во французском языке
Определение 1
Словообразование во французском языке – это создания новых лексических... Гус выделил способы сокращения лексической единицы, буквенной аббревиации, изменения грамматической категории... Суффиксы -ité, -age, -еnсе, -ure, -tien, -iste, -isme, -ment, etc дают большое количество новых лексических... и префиксов во французском словообразовании способствует образованию значительного количества новых лексических... méd.), Astrocyte (biol, méd.);
прямые заимствования из английского языка: biodiesel (écol, énerg.);
кальки
Анализируется функционирование англо-американских лексических заимствований наряду с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой в ситуации одноязычия (Испания) и двуязычия (США). Исследование показало преобладание лексических заимствований по отношению к семантическим аналогам в испанском языке США и Испании. Тем не менее их пропорциональное соотношение в рамках каждого отдельного языкового образования различно.
Этому могли способствовать как освобождение от архаических и иных элементов, так и расширение лексического... проявляются как в отсутствии демократизма и народности, так и в излишнем внимании к европеизмам, французским калькам... Отказавшись от использования лексических средств в соответствии с жанровыми особенностями произведений... литературы, публицистики, науки становится мощным фактором стилевой системы русского языка, расширения его лексического
Рассматриваются способы введения вьетнамских ксенонимов в англоязычные тексты о Вьетнаме, ксенонимы-транспланты и кальки (лексические и гибридные). Обращается внимание на возможность полной и краткой номинации вьетнамских ксенонимов в англоязычных текстах.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.