Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
переводческое течение, возникшее в период господства классицизма, когда характерной чертой перевода принято было считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого вмешательства в передаваемый текст.
Все тексты, ранее существовавшие только на греческом и латинском, стали переводиться на старославянский...
Первые русские литературные тексты были переводами уже созданных за границей литературных произведений...
Многие письменные источники литературы Древней Руси, в том числе первые переводы и многие оригинальные...
Переводы по-прежнему составлялись, однако теперь литература подразделялась на отечественную и переводную...
Ломоносов же разработал классицистическую теорию трёх шпилей, разделив все штили литературы на высокие
Статья посвящена проблеме трансформации жанрового канона эпиграммы в творчестве У. Блейка и представляет эпиграмматическое наследие поэта как тематически и художественно разноплановое, демонстрирующее специфику карнавализованной поэтики Блейка-сатирика. Тематическая и поэтологическая полифония эпиграмм Блейка указывает на соединение в его эпиграммах классицистического геометризма и романтической свободы форм; традиций бла городной салонной эпиграммы и фольклорных карнавальных элементов. Большинство эпиграмм Блейка, приведенных в статье, даны в переводе автора статьи и публикуются на русском языке впервые.
В этот период создаются классицистические пятиактные комедии с продуманным сюжетом и четкой композицией...
Слезная комедия
Жанровый состав драматургии 18 века не исчерпывается классицистической комедией и трагедией...
В 1765 году он опубликовал свою книгу «Сочинения и переводы Владимира Лукина».
Искусство перевода приводит к раздвоению национальных литератур на авторские и переводные ряды, взаимопроникающие и различающиеся на четырёх коммуникативных горизонтах. (1) На историко-литературном горизонте сепаративная установка читателей переводных произведений конкурирует с конфронтативными установками, ни одна из них не поддаётся полной ликвидации. В истории польской словесности выделяются три основные формации: классицистическая, модернистская и постмодернистская. (2) Объектами коммуникации посредством перевода на лингвистическом горизонте являются тексты, их модели, парадигмы, а также закрепившиеся в иноязычной речи стереотипы, иерархии ценностей, знаки культурной памяти, языковые картины мира. Исходное произведение проявляется как констелляция переводимых и непереводимых компонентов, аналогичным образом переводное произведение становится формой сосуществования перевода с «не-переводом». Решение дилемм непереводимости сводится к тому, что компоненты, играющие в исходных текст...
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.