Развитие информационных технологий дало возможность создания и развития аудиовизуального перевода, и... Сущность аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод представляет собой перевод различных видов... Также в некоторых источниках можно встретить теорию, что аудиовизуальный перевод не является отдельным... Также при осуществлении процесса аудиовизуального перевода необходимо учитывать и теорию скопоса, суть... Виды аудиовизуального перевода
В теории аудиовизуального перевода существует несколько видов его реализации
Компьютерное зрение научное направление в области искусственного интеллекта (робототехники в технологии получения изображений объектов реального мира, их обработки и использования данных для решения прикладных задач (без участия человека)). В информационных системах компьютерного зрения для области машинного перевода представление данных является основой (например, данных исходного предложения или связных компонентов изображения). Представление данных осуществимо с помощью графов, где в качестве вершин выступают слова, группы пикселей или варианты решений, а в качестве рёбер отношения между словами в предложении, элементами изображений или решений. В большинстве предложений отношение подчинения и линейного порядка связаны между собой. Представление синтаксической структуры предложения в виде дерева подчинения используется при построении порождающих грамматик языка и в алгоритмах синтаксического анализа. Дерево строят, отталкиваясь от распределения лексических единиц предложения по ч...
Транслатология текста подразумевает теорию текст, которая ориентирована непосредственно на перевод.... перевода.... Специфика текстов в контексте транслатологической теории
В теориипереводов, в частности в контексте... транслатологической теории, выделяются следующие функции языка:
репрезентация (ключевая функция);
экспрессия... потребительские инструкции по эксплуатации, учебники, научные журналы, статьи, судебные документы, тексты информационных
Данная статья затрагивает общелингвистические проблемы, связанные с теорией и практикой перевода. В процессе перевода переводчику приходится решать множество общелингвистических проблем, связанных с фонетикой, стилистикой и грамматикой исходного языка и языка перевода, с особенностями функционального стиля, к которому относится оригинал, с проблемой передачи содержания и проблемой достижения эквивалентности. В работе раскрывается понятие эквивалентности в теории перевода, рассматриваются проблемы семантики перевода, проводятся типологические различия в системах английского и русского языков. Тема работы актуальна в связи с тем, что общелингвистические проблемы находятся в плоскости межкультурной коммуникации. Необходимо не только знание в определённой предметной области, но и знание различий в системах языков для того, чтобы донести информационную часть оригинала с наименьшими потерями.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.