К видам таких переводов также относятся переводы общественно-политических текстов.... к которым относятся такие документы, как конституция страны или иные законодательно-правовые акты;
информационно-описательные... тексты, которые включают в себя информационные заметки, исторические обзоры и описания, справочные тексты... тексты, которые могут рассматриваться в узком смысле слова, к которым относятся речи, статьи и другие информационные... терминология, как в документальных или деловых текстах; или исторические клише и имена собственные, как в информационных
Иллюзия заманчивой легкости получения готового перевода непосредственно в Интернете, равно как и постоянные попытки учащихся найти способ успешно выполнять задания по предметам вне их основной специальности с минимальными затратами сил и времени, могут помешать продуктивной работе студентов по освоению грамматики и структуры иностранного языка, служащих фундаментом построения системного знания в данной области. Серия экспериментов с привлечением онлайн переводчиков с сайтов самых известных переводческих компаний (Babylon, Promt, Systran) и интернет гигантов (Microsoft и Bing, Google, Yandex) для выяснения реальных возможностей машинного перевода наглядно продемонстрировала, что, несмотря на непрерывное совершенствование компьютерных технологий и методик машинного перевода, за которыми, несомненно, большое будущее, переводы, выполненные онлайн пока еще очень далеки от минимальных стандартов и не могут для каких-либо практических целей быть использованы людьми, недостаточно владеющими...
Информационное обеспечение и механизм работы электронных денег
Информационное обеспечение и механизм... работы электронных денег основаны на использовании информационных технологий и сетей для выполнения финансовых... Информационное обеспечение работы электронных денег включает различные компоненты, такие как системы... Электронные деньги и их информационное обеспечение позволяют ускорить и упростить финансовые транзакции... Информационное обеспечение электронных денег основано на использовании криптографических методов защиты
Статья посвящена проблеме перевода метафор в информационных текстах СМИ. Как средство достижения адекватного перевода метафор рассматриваются правильно подобранные приемы перевода. Используется классификация приемов перевода Т.А. Казаковой, классификация метафор П. Ньюмарка, а также классификация метафорических трансформаций А.Д. Швейцера.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).