Перевод общественно-политических текстов
Перевод любых иностранных текстов всегда является довольно трудоемким и требовательным к знаниям переводчика процессом. В современной лингвистике можно выделить несколько разных видов переводов. Каждая отдельная категория и стиль языка требуют определенных знаний правил и узконаправленной лексики.
К видам таких переводов также относятся переводы общественно-политических текстов. На сегодняшний день перевод общественно-политических текстов является одним из самых востребованных видов перевода, Популярность данного вида переводов обуславливается возрастанием интенсивности международных отношений. Таким образом, ежегодно создается множество общественно-политических текстов, написанных на разных языках мира. И для того, чтобы поддерживать определенные международные отношения, необходимо правильно, не теряя смысловой нагрузки, изначально заложенной в текст, производить перевод тех или иных иностранных текстов.
Содержание общественно-политических текстов
Содержанием общественно-политических текстов являются такие материалы, как:
- выступления государственных, партийных и общественных деятелей, где они высказывают свое мнение по тому или иному международному или внутреннему государственному вопросу;
- публикации международных, правительственных и общественных организаций.
Для перевода подобного рода текстов специалистам-переводчикам необходимо правильно интерпретировать те или иные высказывания, что требует от них особого рода знаний и навыков в области международной политики. Поскольку речь идет об общественно-политических текстах, то и, соответственно, лексикон, применяющийся в статьях, носит общественно-политический характер. Главная отличительная черта подобного рода лексикона – это наполненность профессионализмами и терминами.
Помимо того, стиль и жанр общественно-политических текстов всегда варьируется, что также в некотором смысле усложняет работу переводчиков. Однако все общественно-политические тексты можно условно разделить на три группы:
- документально-деловые тексты, к которым относятся такие документы, как конституция страны или иные законодательно-правовые акты;
- информационно-описательные тексты, которые включают в себя информационные заметки, исторические обзоры и описания, справочные тексты и другие подобного род тексты;
- публицистические тексты, которые могут рассматриваться в узком смысле слова, к которым относятся речи, статьи и другие информационные тексты.
Каждая группа характеризуется наличием определенного рода лексикона: это может быть специальная терминология, как в документальных или деловых текстах; или исторические клише и имена собственные, как в информационных текстах; или эмоционально-окрашенная лексика, как в публицистических текстах.
Таким образом, для достижения адекватного и правильно интерпретированного перевода специалисту необходимо обращать внимание не только на отдельные слова или фразы, а на текст в целом.
Особенности перевода общественно-политических текстов
Общественно-политические тексты имеют ряд характерных особенностей. К отдельному виду их особенностей относятся те, которые касаются их перевода:
Применение безэквивалентной лексики. Общественно-политические тексты отличаются такой особенностью, как содержание в них большого количества безэквивалентной лексики. Подобная лексика имеет несколько способов их перевода:
- транскрипция и транслитерация. Одни из самых популярных способов перевода английских текстов. При транслитерации слово не имеет определенного перевода, а передается с помощью воспроизведения буквенного состава на языке перевода. Например, «Wall Street» - «Уолл Стрит» или «Guardian» - «Гардиан»;
- калькирование. Еще один популярный способ перевода текстов на английском языке, когда слова и выражения переводятся точно с сохранением морфологической структуры. Например, «White House» - «Белый Дом» или «Candidate of Science» - «Кандидат наук».
- описательный перевод. Способ перевода, при котором дается развернутое объяснение слова или словосочетания. Например, «brain drain» - «утечка квалифицированных кадров».
Применение в общественно-политических текстах сленговых выражений. Данная особенность характерна больше для американо-английской прессы. В данном случае употребляется сленг, подходящий по цензуре для публикаций в прессе.
- Широкое применение метафор и эпитетов. Цель использования таких выражений заключается в расширении объема слов в тексте, что может несколько изменить его экспрессивные свойства, а также подчеркнуть тот или иной признак предмета.
- Применение метонимии. Использование метонимии заключается в замене одного слова другим, схожим по своему значению. Например, в политических текстах часто применяется метонимия, когда речь идет о государственных деятелях. Так, когда в тексте встречаются фразы «Buckingham Palace» или «White House», имеется в виду решение или высказывание короля/королевы или президента.
- Применение сравнений, гипербол (для придания большей драматичности) или синонимических пар (для придания торжественности стилю).
- Использование анонимного построения текста. Данная особенность характерна для общественно-политических текстов, поскольку, как правило, журналисты зачастую обращаются к другим статьям и текстам сторонних авторов. Для того, чтобы избежать прямого указания их имен, используются фразы «some states believe that...» - «некоторые государства считают, что…» или «it’s widely recognized that…» - «широко признано (известно), что…».
- Использование эвфемизмов. Эвфемизм – широко используемый прием, использующийся в целях избегания некоторых «острых» фраз, для сохранения нейтральной позиции.
Общественно-политические тексты представляют собой довольно сложные тексты, наполненные не только терминологической лексикой, но и некоторыми художественными приемами. Для лучшей интерпретации таких текстов переводчику необходимо обладать глубокими знаниями иностранного языка, а также практичностью при работе.