основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов текста путем сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке.
Научные статьи на тему «Функциональная эквивалентность перевода»
текстов любых типов вне зависимости от их стилевой и функциональной принадлежности.... К таким требованиям относятся:
норма эквивалентностиперевода;
норма перевода жанрово-стилистического... смысла текста, заложенного изначально в его оригинал;
эквивалентныйперевод.... Еще один вид перевод, характеризующий качество перевода – это эквивалентныйперевод, в работе которого... Таким образом, эквивалентныйперевод является частным случаем адекватного перевода, поскольку в данном
Данная статья посвящена сравнительному анализу отдельных лексических эквивалентов в переводе с русского языка на турецкий язык. Дан компаративный некоторых выражений в русском языке и их переводов с целью определения функциональной эквивалентности перевода, а также рекомендации по достижению наиболее эквивалентного перевода в паре турецкий русский язык.
Максимальное совпадение содержаний оригинала и перевода является основным признаком эквивалентностиперевода... Перевод, рассматриваемый, как объект языкознания, также предполагает наличие и раскрытие понятия «эквивалентности... Эквивалентность рассматривается, как определенное семантическое отношение между двумя языками, которое... Таким образом, выделяются:
Коррелят-эквивалент – коррелят коммуникативно и функционально равный оригиналу... Коррелят-аналог – межъязыковой коррелят, равноценно отражающий функциональную и коммуникативную составляющие
Рассматривается вопрос достижения функциональной эквивалентности при переводе диалогов из художественных текстов. Основная цель исследования заключается в выявлении языковых средств реализации принципа функциональной эквивалентности при переводе диалогов с итальянского языка на русский. Для реализации цели осуществляется сопоставительный анализ некоторых фрагментов произведений итальянского писателя А. Барикко «Море-океан», «Шелк» и их переводов на русский язык. В ходе анализа выявляются языковые трансформации, позволяющие передать в тексте перевода коммуникативный эффект, созданный в оригинале. Особое внимание уделяется характерологической функции диалога, заключающейся в том, что данный вид речевого общения активно задействован в создании образов персонажей. Автор также останавливается на стилистических особенностях диалогов, отражающих основные черты разговорной речи. В теоретической части работы дается определение понятия функциональной эквивалентности в рамках современных иссле...
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.