Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов текста путем сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке.
текстов любых типов вне зависимости от их стилевой и функциональной принадлежности....
К таким требованиям относятся:
норма эквивалентности перевода;
норма перевода жанрово-стилистического...
смысла текста, заложенного изначально в его оригинал;
эквивалентный перевод....
Еще один вид перевод, характеризующий качество перевода – это эквивалентный перевод, в работе которого...
Таким образом, эквивалентный перевод является частным случаем адекватного перевода, поскольку в данном
Данная статья посвящена сравнительному анализу отдельных лексических эквивалентов в переводе с русского языка на турецкий язык. Дан компаративный некоторых выражений в русском языке и их переводов с целью определения функциональной эквивалентности перевода, а также рекомендации по достижению наиболее эквивалентного перевода в паре турецкий русский язык.
Максимальное совпадение содержаний оригинала и перевода является основным признаком эквивалентности перевода...
Перевод, рассматриваемый, как объект языкознания, также предполагает наличие и раскрытие понятия «эквивалентности...
Эквивалентность рассматривается, как определенное семантическое отношение между двумя языками, которое...
Таким образом, выделяются:
Коррелят-эквивалент – коррелят коммуникативно и функционально равный оригиналу...
Коррелят-аналог – межъязыковой коррелят, равноценно отражающий функциональную и коммуникативную составляющие
Рассматривается вопрос достижения функциональной эквивалентности при переводе диалогов из художественных текстов. Основная цель исследования заключается в выявлении языковых средств реализации принципа функциональной эквивалентности при переводе диалогов с итальянского языка на русский. Для реализации цели осуществляется сопоставительный анализ некоторых фрагментов произведений итальянского писателя А. Барикко «Море-океан», «Шелк» и их переводов на русский язык. В ходе анализа выявляются языковые трансформации, позволяющие передать в тексте перевода коммуникативный эффект, созданный в оригинале. Особое внимание уделяется характерологической функции диалога, заключающейся в том, что данный вид речевого общения активно задействован в создании образов персонажей. Автор также останавливается на стилистических особенностях диалогов, отражающих основные черты разговорной речи. В теоретической части работы дается определение понятия функциональной эквивалентности в рамках современных иссле...
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве