Как правило, в таких случаях речь идет о дословномпереводе.... перевод).... перевод).... Дословныйперевод на русском языке звучит весьма странно и «нелаконично», однако существует русский эквивалент... Дословныйперевод данной пословицы звучит, как «Можно отвести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить
It is considered the dual nature of literal translation. The approach to literal translation as a process means preserving the parallelism between the source language and the target language. Considering literal translation as a result puts emphasis on interpretation. The purpose of this article is to under-stand the linguistic and extralinguistic semantics of a source text through literal translation. The role of literal translation in the interpretation of original units and in their representation in the target language is clarified on the base of the semiological model developed by L. G. Vasilyev. The article shows that literal translation ensures the shift from the level of secondary semiosis to the level of primary semiosis, in other words from the interpretation of the sign to the text generation in the target language.
Например, «The water horse: Legend of the Deep» дословнопереводится, как «Водяной конь: Легенда глубины... Как известно, не все фразеологические обороты английского языка имеют дословныйперевод.... Например, название фильма «Lock, stock and two smoking barrel» в дословномпереводе имеет значение «Замок... Еще одним подобным примером является перевод названия фильма «Green zone», которое в варианте дословного... что в дословномпереводе имеет значение «Похмелье».
Второе издание. Первая публикация: Фридман Ю.С., Коблик Е.А. 2006. О названиях птиц России в дословном переводе с европейских языков // Мир птиц. Информ. бюл. Союза охраны птиц России 1 (34): 33-39.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут