Названия фильмов представляют собой короткие, емкие и важные высказывания, которые содержат в себе основную нагрузку, которая, в свою очередь, заложена автором фильма при его создании. Кроме передачи основной нагрузки в названии фильма отражаются смысл и события, происходящие с персонажами фильма. Фильм в плане перевода рассматривается, как аудио-медиальный текст, а его название – как заголовок, который является неотъемлемым компонентом структуры текста.
Функции названий фильмов и мультфильмов
Перевод названий фильмов и мультфильмов безусловно требует от переводчиков принятия во внимание коммуникативной установки, а также межкультурных различий. Так, выделяются следующие функции заголовков фильмов:
- номинативная;
- коммуникативная;
- эстетическая.
При переводе названий фильмов и мультфильмов необходимо подобрать правильный эквивалент, который будет выполнять коммуникативную задачу, отражать прагматическую ценность и менталитет народа.
Способы перевода названий фильмов и мультфильмов
Среди способов перевода английских названий фильмов можно выделить следующие:
- подбор полных эквивалентов. Данный способ перевода является самым простым и распространенным, поскольку не вызывает особых трудностей. Например, «The water horse: Legend of the Deep» дословно переводится, как «Водяной конь: Легенда глубины». Однако данное название не совсем точно отражает смысл фильма, поэтому при переводе ему было дано название «Мой домашний динозавр», которое вызывало довольно большой интерес у аудитории. А одна из главных целей заголовков – это привлечение внимание публики;
- трансформации заголовков, или подбор фразеологических единиц. Как известно, не все фразеологические обороты английского языка имеют дословный перевод. Зачастую переводчики прибегают к замене или определенным лексическим трансформациям. Например, название фильма «Lock, stock and two smoking barrel» в дословном переводе имеет значение «Замок, ложе и два дымящихся ствола», а в адаптированном варианте данное название звучит, как «Карты, деньги, два ствола». Однако в английском языке существует выражение «We lost everything: lock, stock and barrel», имеющее значение «Мы проиграли все подчистую», в точности, как и герои фильма. Таким образом, можно заметить логическую цепочку в выборе адаптированного перевода названия данного фильма. «Проиграть абсолютно все означает то, что в деле замешаны карточные игры. Если в деле присутствуют карты, то значит и деньги, а также оружие». Следуя данной логической цепочке, можно отметить, что название фильма точно отражает его сюжет. В названиях мультфильмов также можно встретить применение трансформации. Например, название мультфильма «Coco» в русском прокате было трансформировано в «Тайна Коко», вместо «Коко», поскольку необходимо было дать понять зрителям, о чем примерно будет идти речь в мультфильме;
- дословный перевод, или калькирование, также довольно часто применяется в переводе названий фильмов и мультфильмов. Как правило, переводчики прибегают к применению данного способа в случаях применения в оригинальных названиях безэквивалентной лексики. К таким названиям можно отнести «Avatar» - «Аватар», «Burn after reading» - «После прочтения сжечь», «Twilight» - «Сумерки» и другие. В тех случаях, когда калькированный перевод является непонятным для зрителя, возможно применение общепринятого русского соответствия;
- подбор описательных выражений – прием, заключающийся в передаче смысла используемого выражения при помощи использования различных словосочетаний. Данный прием также является довольно распространенным, например, перевод названия фильма «Dan in real life» на первый взгляд кажется довольно простым: «Дэн в реальной жизни» или «Дэн в обычной жизни». Однако такой перевод не может полноценно передать всю суть фильма и привлечь внимание аудитории. Поэтому в данном случае переводчики прибегли к применению описательного перевода, в результате которого получилось название «Влюбиться в невесту брата». Еще одним подобным примером является перевод названия фильма «Green zone», которое в варианте дословного перевода звучит, как «Зеленая зона». Однако понятие «Зеленая зона» в русском языке не употребляется в том значении, которое заложено в него изначально. Соответственно, чтобы отразить оригинальный замысел фильма, было использовано название «Не брать живым»;
- контекстуальная замена. Прием контекстуальной замены подразумевает применение такого выражения на языке перевода, которое не соответствует значению фразы на языке оригинала, но с достаточной смысловой точностью передает его содержание в конкретном контексте. Одним из ярких примеров применения контекстуальной замены в переводе названий фильмов «The hangover», что в дословном переводе имеет значение «Похмелье». Однако в русском прокате данный фильм вышел под названием «Мальчишник в Вегасе». Действительно, название «Похмелье» не совсем точно отражает главную идею фильма, а именно непосредственно мальчишник, соответственно, переводчики посчитали, что данный вариант будет более подходящим. Также произошло и со второй частью «The Hangover. Part 2», где было применено название, точно описывающее действия, происходящие в фильме, «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Еще одним примером перевода названий фильмов является название сериала «Lost», или, как его назвали в русском прокате «Остаться в живых». В данном случае происходит идентичная ситуация, как с «Мальчишником», поскольку дословный перевод звучит, как «Пропавшие».
Таким образом, перевод названий фильмов и мультфильмов требует не меньше усилий, чем перевод обычных текстов. Для того, чтобы перевод названия фильма или мультфильма получился ярким, адекватным, а также привлекающим внимание, необходимо точно знать идею создания фильма / мультфильма, а также его основное содержание.