Лингвистический статус и особенности перевода английских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки любого народа представляют собой важную культурологическую составляющую. Знание происхождения и значения пословиц и поговорок обеспечивает правильное понимание их смысла, а также ментальность людей. Пословицы и поговорки могут рассказать о жизни и быте определенного народа, поскольку, как правило, они являются результатом народного творчества на протяжении довольно большого количества времени.
Сравнивая между собой пословицы и поговорки разных народов и на разных языках можно проследить общие черты сферы их употребления. Однако, несмотря на всю их схожесть, существуют и некоторые различия. Как правило, к различиям относятся внешняя оформленность или компонентный состав.
Особенности перевода английских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки, являющиеся частью народного творчества, можно встретить, как в устной, так и в письменной речи. Выделить пословицы и поговорки в речи в большинстве случаев не составляет особого труда, поскольку они обладают универсальной «изящностью», которая, в свою очередь, требует более трепетного и кропотливого перевода.
Для того, чтобы получить наиболее четкий и адекватный вариант перевода, переводчику необходимо уметь не только переводить компоненты пословиц и поговорок, но и правильно передавать заложенный в них изначально смысл.
При работе с пословицами и поговорками переводчики могут столкнуться с рядом трудностей:
- наличие двойного отрицания в русском языке, нехарактерного для английского языка;
- определенный, установившийся порядок слов в английском языке, не характерный для русского языка. В русском языке слова могут свободно перемещаться в пределах предложения или фразы;
- особенности и тонкости англоязычной культуры;
- омонимия и использование многозначных слов.
Таким образом, для правильного и адекватного перевода английских пословиц и поговорок необходимо, во-первых, определить принадлежность и соответствие той или иной фольклорной единицы русскому языку. В случаях, когда такое соответствие отсутствует, необходимо постараться подобрать такие пословицы и поговорки на русском языке, которые отличались бы лексически, но соотносились по смыслу. В случаях, когда отсутствуют и эквивалентные пословицы и поговорки, возникает необходимость поиска слов, эквивалентных по окраске и значению.
Классификация английских пословиц и поговорок относительно способов их перевода на русский язык
В процессе перевода пословиц и поговорок выделяются несколько групп, в зависимости от способов их перевода на русский язык.
К первой группе относятся пословицы и поговорки, которые полностью сохраняют и свою внешнюю оформленность, и смысловое значение, изначально заложенное в языка оригинала. Как правило, в таких случаях речь идет о дословном переводе. Например, «If you run after two hares, you will catch neither» - «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь». В данном случае у английских пословиц и поговорок существует русский дословный эквивалент, и сохраняется не только грамматическая составляющая, но и смысловая нагрузка фольклорного элемента. Однако данная группа является самой малочисленной, поскольку пословицы и поговорки, относящиеся к ней, составляют всего 10 % от всего их числа.
Вторая группа пословиц и поговорок несколько отличается от первой, поскольку при переводе фольклорных единиц, относящихся к данной группе, переводчику приходится прибегать к некоторым изменениям в их строении. Так, в переводе сохраняется лексика, использующаяся в той или иной пословице или поговорке, но изменяется их порядок. Например, «The devil is not as black as he is painted» - «Дьявол не так черен, как его рисуют» (дословный перевод). В данном случае сохраняется лексическая и семантическая составляющие пословицы, однако в русском языке существует полный эквивалент данной пословицы: «Не так страшен черт, как его малюют». В нем несколько изменен порядок слов, а также подобраны несколько иные эквиваленты. Таким образом, в данном случае происходит некоторая адаптация английских пословиц и поговорок к языку перевода.
К третьей группе относятся английские пословицы и поговорки, в которых при переводе сохраняют только изначально заложенный в них смысл, но с изменением лексического и семантического состава. Например, «Not enough room to swing a cat» - «Не достаточно места, чтобы размахивать кошкой» (дословный перевод). Дословный перевод на русском языке звучит весьма странно и «нелаконично», однако существует русский эквивалент данной пословицы: «Яблоку негде упасть».
Таким образом, полные эквиваленты русских и английских пословиц существуют, однако их доля довольно мала по сравнению с общим количеством пословиц и поговорок. Как правило, в переведенных английских пословицах и поговорках сохраняется изначально заложенный в них смысл, однако в некоторых случаях может быть изменен лексический и семантический состав пословиц и поговорок. Переводчики используют замены для более яркой и отчетливой передачи смысла пословицы или поговорки.
Несмотря на то, что существует большое количество русских эквивалентов, существует ряд половиц и поговорок, которые не имеют эквивалентов. Например, «You can lead a horse to water, but you can’t take it drink». Дословный перевод данной пословицы звучит, как «Можно отвести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить оттуда». В русском языке нет полного эквивалента данной пословицы, однако, в подобных ситуациях можно попробовать догадаться о смысле, заложенном в пословицу. В данном случае смысл заключается в том, что «нельзя заставить кого-либо что-либо делать, если он сам этого не хочет».
Пословицы и поговорки каждого народа мира отличаются своей самобытностью и уникальностью, являясь неотъемлемой частью его культуры. Их перевод требует знания не только языка, но и, в некоторых случаях, истории народа.