Именно этим стремлением продиктован процесс существенных изменений в педагогической теории и практики... Замечание 2
Таким образом, сущность механизма билингвального обучения состоит в возбуждении знаковых, денотативных... по памяти;
использование различных пословиц и скороговорок на изучаемом языке;
интролингвистический перевод... ведется преподавание ряда предметов на иностранном языке, обычно по материалам, представляющим собой перевод
Статья посвящена рассмотрению темы, которая в равной мере актуальна как для теории, так и для практики перевода в сфере профессиональной коммуникации и отражает исследовательскую парадигму автора психолингвистические аспекты англо-русского перевода. Отраслевые тексты, предназначенные для экспертных сообществ и специалистов различных отраслей знаний и областей деятельности, полагаются сложными для понимания переводчиков-филологов и переводчиков-нефилологов. Основополагающими для смыслопостроения в переводе, т.е. для семантики перевода, являются референциальные связи текстовых единиц с актуализированной ситуацией мира, определяющие восприятие переводчиками денотативных ситуаций. Именно эти ситуации «реальны» для переводчика, представляя фрагменты внешней действительности, описываемые конкретными речеязыковыми средствами текста оригинала. Речеязыковые средства отражают некоторый единичный «кадр» описываемой в тексте реальности как смысловое соответствие денотативной ситуации. Приводятс...
Цицерон внес довольно большой вклад в развитие теорииперевода.... Современные теорииперевода
На сегодняшний день в переводоведении можно выделить две основные теории... перевода:
денотативная, или ситуативная теорияперевода;
семантическая теорияперевода.... Денотативная, или ситуативная, теорияперевода представляет собой наиболее распространенную модель перевода... Семантическая теорияперевода основывается на том, что в разных языках не может быть одинаковых слов,
В статье анализируется денотативная модель перевода как наиболее универсальная из имеющихся в современном переводоведении. Авторы рассматривают данную модель в контексте фундаментальной проблемы понимания, которая, в свою очередь, анализируется в терминах теории текста А.И. Новикова.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.