Оформление перевода
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала.
Именно этим стремлением продиктован процесс существенных изменений в педагогической теории и практики...
Замечание 2
Таким образом, сущность механизма билингвального обучения состоит в возбуждении знаковых, денотативных...
по памяти;
использование различных пословиц и скороговорок на изучаемом языке;
интролингвистический перевод...
ведется преподавание ряда предметов на иностранном языке, обычно по материалам, представляющим собой перевод
Статья посвящена рассмотрению темы, которая в равной мере актуальна как для теории, так и для практики перевода в сфере профессиональной коммуникации и отражает исследовательскую парадигму автора психолингвистические аспекты англо-русского перевода. Отраслевые тексты, предназначенные для экспертных сообществ и специалистов различных отраслей знаний и областей деятельности, полагаются сложными для понимания переводчиков-филологов и переводчиков-нефилологов. Основополагающими для смыслопостроения в переводе, т.е. для семантики перевода, являются референциальные связи текстовых единиц с актуализированной ситуацией мира, определяющие восприятие переводчиками денотативных ситуаций. Именно эти ситуации «реальны» для переводчика, представляя фрагменты внешней действительности, описываемые конкретными речеязыковыми средствами текста оригинала. Речеязыковые средства отражают некоторый единичный «кадр» описываемой в тексте реальности как смысловое соответствие денотативной ситуации. Приводятс...
Цицерон внес довольно большой вклад в развитие теории перевода....
Современные теории перевода
На сегодняшний день в переводоведении можно выделить две основные теории...
перевода:
денотативная, или ситуативная теория перевода;
семантическая теория перевода....
Денотативная, или ситуативная, теория перевода представляет собой наиболее распространенную модель перевода...
Семантическая теория перевода основывается на том, что в разных языках не может быть одинаковых слов,
В статье анализируется денотативная модель перевода как наиболее универсальная из имеющихся в современном переводоведении. Авторы рассматривают данную модель в контексте фундаментальной проблемы понимания, которая, в свою очередь, анализируется в терминах теории текста А.И. Новикова.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).