направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный, и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).
Термин «лексикология» произошёл от сочетания двух греческих слов: «lexikоs» и «logos», которые переводятся... Проблема слова как основной языковой единицы является предметом изучения общей теории слова, в рамках... Общая и частная лексикологии соотносятся между собой как общее и частное языкознании.... А частная лексикология изучает словарный состав одного конкретного языка (например, русского).... лексикография (на более глубоком уровне изучает значения слов, на основе которых составляют словари), перевод
Данная статья затрагивает общелингвистические проблемы, связанные с теорией и практикой перевода. В процессе перевода переводчику приходится решать множество общелингвистических проблем, связанных с фонетикой, стилистикой и грамматикой исходного языка и языка перевода, с особенностями функционального стиля, к которому относится оригинал, с проблемой передачи содержания и проблемой достижения эквивалентности. В работе раскрывается понятие эквивалентности в теории перевода, рассматриваются проблемы семантики перевода, проводятся типологические различия в системах английского и русского языков. Тема работы актуальна в связи с тем, что общелингвистические проблемы находятся в плоскости межкультурной коммуникации. Необходимо не только знание в определённой предметной области, но и знание различий в системах языков для того, чтобы донести информационную часть оригинала с наименьшими потерями.
Квазиматричная логика находит применение в различных областях, таких как теория множеств, теория графов... , теория категорий, теория вычислимости и другие.... Например, в словарях указывается несколько вариантов перевода слова с одного языка на другой.... Подобные ситуации нередки и при автоматическом переводе.... Для интерпретации отрицания используют функцию – частный случай квазифункции.
В статье рассматриваются методы теории перевода (трансформация, транслитерация, калькирование, генерализация и др.) применительно к переводу тибетоязычных источников.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.