Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Адаптированные переводы

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

передают основную сюжетную канву предлагаемого произведения и лишь в малой степени могут воссоздать своеобразие его стиля.

Скачать

Научные статьи на тему «Адаптированные переводы»

Адаптивное транскодирование

При обычном переводе текста высокую ценность представляет эквивалентность текстов оригинала и перевода...
Так самыми распространенными видами являются: адаптированный перевод; сокращенный перевод....
Сокращенный перевод Сокращенный перевод текста представляет собой процесс исключения отдельных частей...
Адаптированный перевод Адаптированный перевод представляет собой упрощение, или пояснение, содержания...
Подобный вид перевода применяется в большинстве случаев для перевода текстов, предназначенных для детей

Статья от экспертов

Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки

Предлагается формальная классификация терминов политического дискурса американского английского (по количеству компонентов-лексем, по типу синтаксической связи или способу словообразования), призванная упростить перевод иностранных политических текстов на русский язык и способствовать формированию отечественной терминологии в данной сфере.

Научный журнал

Национально-культурная адаптация художественного текста в процессе перевода

перевода....
В некоторых случаях переводчикам приходится адаптировать текст так, что теряется заложенная в них определенная...
Когда речь заходит лишь о воссоздании описанной национальной культуры, то адаптированный под национальную...
Соответственно, простой адаптированный перевод в данном случае будет не совсем уместен....
Таким образом, для получения адекватного национально-адаптированного перевода художественного текста

Статья от экспертов

Особенности обучения учащихся переводу англоязычных аутентичных и адаптированных текстов в базовой школе

В статье говорится о переводе и об особенностях переводческой деятельности с методической точки зрения, даются советы о том, как обучать переводу в базовой школе. Раскрывается понятие перевода. В статье речь идет о том, что с ранних времен перевод выполнял важнейшую социальную функцию, но в статье перевод рассматривается как вид речевой деятельности. Далее авторами акцентируется внимание на особенностях обучению учащихся школы переводу англоязычных аутентичных и адаптированных текстов. В статье говорится, что при обучении переводу следует обратить внимание на особенности грамматических безэквивалентных единиц, на перевод образных фразеологизмов, на порядок слов в предложении.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Временно безэквивалентные термины

безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.

🌟 Рекомендуем тебе

Многоязычье

одинаковое совершенное владение несколькими языками.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод идиом

перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер