При обычном переводе текста высокую ценность представляет эквивалентность текстов оригинала и перевода... Так самыми распространенными видами являются:
адаптированныйперевод;
сокращенный перевод.... Сокращенный перевод
Сокращенный перевод текста представляет собой процесс исключения отдельных частей... АдаптированныйпереводАдаптированныйперевод представляет собой упрощение, или пояснение, содержания... Подобный вид перевода применяется в большинстве случаев для перевода текстов, предназначенных для детей
Предлагается формальная классификация терминов политического дискурса американского английского (по количеству компонентов-лексем, по типу синтаксической связи или способу словообразования), призванная упростить перевод иностранных политических текстов на русский язык и способствовать формированию отечественной терминологии в данной сфере.
перевода.... В некоторых случаях переводчикам приходится адаптировать текст так, что теряется заложенная в них определенная... Когда речь заходит лишь о воссоздании описанной национальной культуры, то адаптированный под национальную... Соответственно, простой адаптированныйперевод в данном случае будет не совсем уместен.... Таким образом, для получения адекватного национально-адаптированногоперевода художественного текста
В статье говорится о переводе и об особенностях переводческой деятельности с методической точки зрения, даются советы о том, как обучать переводу в базовой школе. Раскрывается понятие перевода. В статье речь идет о том, что с ранних времен перевод выполнял важнейшую социальную функцию, но в статье перевод рассматривается как вид речевой деятельности. Далее авторами акцентируется внимание на особенностях обучению учащихся школы переводу англоязычных аутентичных и адаптированных текстов. В статье говорится, что при обучении переводу следует обратить внимание на особенности грамматических безэквивалентных единиц, на перевод образных фразеологизмов, на порядок слов в предложении.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).