Язык является неотъемлемой и важной формой существования национальной культуры, которая отражает душу, характер и самобытность народа. Соответственно, при переводе иностранных текстов возникает проблема адаптации художественного текст, как в национально-культурном, так и в хронологическом плане. Целью адаптации текста является его ясность и понятность читателю.
Цель адаптации художественного текста
В теории перевода возникают два основных вопроса, связанных с восприятием перевода. Первый вопрос - должен ли читатель получать такое же впечатление от чтения перевода, как от чтения оригинала, или читатель должен осознавать, что читает текст, написанный на иностранном языке и отражающий культуру другого народа.
Когда речь заходит о проблеме восприятия и сохранения впечатлений вне зависимости от языка, на котором написан текст, перевод сохраняет авторскую интенцию и изначально заложенный в нем замысел. Данная специфика становится возможной благодаря тому, что переводчик сохраняет определенную авторскую специфику оригинала, и примененные авторские приемы были интерпретированы понятным для читателя текстом. Также данная ситуация становится возможной благодаря тому, что автор намеренно не использовал определенные узкие исторические и литературные аллюзии, что довольно сильно облегчает работу переводчика над текстом. Таким образом, в переводе художественного текста сохраняются определенная национальная окрашенность и самобытность.
Однако, стоит отметить, что погружение читателя в ту или иную среду посредством перевод также происходит не без потерь. В некоторых случаях переводчикам приходится адаптировать текст так, что теряется заложенная в них определенная национальная характеристика, поскольку в случае с адаптацией происходит некоторое изменение художественного текста в соответствии с национальными особенностями языка перевода.
Таким образом, применение данного подхода к переводу художественного текста вызывает вопрос, связанный с правомерностью или неправомерностью нивелирования или изменения национальной специфики и колорита. Когда речь заходит лишь о воссоздании описанной национальной культуры, то адаптированный под национальную колористику языка перевода текст является подходящим и не вызывает массу возражений. Но, если речь заходит о переводе подлинно художественных произведений, то некоторые особенности характера, причины действий и поступков героев основываются и могут быть объяснены только с точки зрения общепринятой системы национально-культурных ценностей народа языка оригинала. Соответственно, простой адаптированный перевод в данном случае будет не совсем уместен.
Способы передачи национального колорита при переводе
Для адекватной передачи сути художественного текста переводчики часто прибегают к созданию «инокультурности». «Инокультурность» создается при помощи сохранения синтаксиса оригинального текста, а также калькирования фразеологизмов, что помогает читателю увидеть внутреннюю форму текста и смысла.
Однако калькирование фразеологизмов не всегда помогает облегчить восприятие текста, а в некоторых случаях только усложняет восприятие. Соответственно, применение калькирования в переводе художественных текстов не всегда является уместным. На практике для передачи национально-культурного колорита достаточно применения личных имен, географических названий, а также прочих имен собственных. Также национально-культурный колорит может передаваться через названия растений и животных, которые ассоциируются с определенной страной.
Проблемы адаптации художественных текстов, содержащих элементы национально-культурного колорита
При адаптировании иностранных текстов на язык перевода у переводчиков зачастую возникают проблемы, связанные с хронологической адаптацией художественного произведения. Как правило. подобные проблемы возникают при переводе произведений, написанных много-много лет назад. В таких случаях переводчики пользуются тремя возможными сособамирешения подобных проблем:
- Первым решением хронологической адаптации текста является применение современной лексики для того, чтобы читатель мог правильно понять и воспринять художественный текст. Однако в подобных ситуациях может возникнуть проблем противоречия современных культурных ценностей и ценностей прошлого времени. Говорящие на современном сленге или жаргоне, например, средневековые герои могут выглядеть весьма нелепо в условиях современного менталитета, а также их поведение может показаться непонятным для современного общества. Соответственно, в данном случае возникает некое противоречие менталитетов, не смотря на адаптацию лексики произведения.
- Вторым способом адаптации художественного произведения является адаптация оригинала произведения под языковую культуру языка перевода соответствующего времени. При применении данного способ в переводе используются слова языка перевода, используемые во времена, когда было написано художественное произведение на языке оригинала. Архаизмы и историзмы в данном случае придают тексту ярко выраженный характерный национальный колорит.
- Третьим способом адаптации художественного текста является его частичная «архаизация». Иными словами, для того, чтобы читатель окунулся в атмосферу определенного времени, переводчик «состаривает» определенные части текста. В некоторых случаях «архаизации» получается достичь не только при помощи лексики, но и при помощи синтаксис. Данный способ является наиболее компромиссным для перевода художественных произведений и отражения в нем национально-культурной характеристики.
Таким образом, для получения адекватного национально-адаптированного перевода художественного текста переводчику необходимо правильно определить время, которому соответствует оригинал произведения, а также слова и фразы на языке перевода, способные ярко отразить реалии иностранного текста, не потеряв смысловой нагрузки самого текста.