Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Национально-культурная адаптация художественного текста в процессе перевода

Язык является неотъемлемой и важной формой существования национальной культуры, которая отражает душу, характер и самобытность народа. Соответственно, при переводе иностранных текстов возникает проблема адаптации художественного текст, как в национально-культурном, так и в хронологическом плане. Целью адаптации текста является его ясность и понятность читателю.

Цель адаптации художественного текста

В теории перевода возникают два основных вопроса, связанных с восприятием перевода. Первый вопрос - должен ли читатель получать такое же впечатление от чтения перевода, как от чтения оригинала, или читатель должен осознавать, что читает текст, написанный на иностранном языке и отражающий культуру другого народа.

Когда речь заходит о проблеме восприятия и сохранения впечатлений вне зависимости от языка, на котором написан текст, перевод сохраняет авторскую интенцию и изначально заложенный в нем замысел. Данная специфика становится возможной благодаря тому, что переводчик сохраняет определенную авторскую специфику оригинала, и примененные авторские приемы были интерпретированы понятным для читателя текстом. Также данная ситуация становится возможной благодаря тому, что автор намеренно не использовал определенные узкие исторические и литературные аллюзии, что довольно сильно облегчает работу переводчика над текстом. Таким образом, в переводе художественного текста сохраняются определенная национальная окрашенность и самобытность.

Однако, стоит отметить, что погружение читателя в ту или иную среду посредством перевод также происходит не без потерь. В некоторых случаях переводчикам приходится адаптировать текст так, что теряется заложенная в них определенная национальная характеристика, поскольку в случае с адаптацией происходит некоторое изменение художественного текста в соответствии с национальными особенностями языка перевода.

Таким образом, применение данного подхода к переводу художественного текста вызывает вопрос, связанный с правомерностью или неправомерностью нивелирования или изменения национальной специфики и колорита. Когда речь заходит лишь о воссоздании описанной национальной культуры, то адаптированный под национальную колористику языка перевода текст является подходящим и не вызывает массу возражений. Но, если речь заходит о переводе подлинно художественных произведений, то некоторые особенности характера, причины действий и поступков героев основываются и могут быть объяснены только с точки зрения общепринятой системы национально-культурных ценностей народа языка оригинала. Соответственно, простой адаптированный перевод в данном случае будет не совсем уместен.

«Национально-культурная адаптация художественного текста в процессе перевода» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Способы передачи национального колорита при переводе

Для адекватной передачи сути художественного текста переводчики часто прибегают к созданию «инокультурности». «Инокультурность» создается при помощи сохранения синтаксиса оригинального текста, а также калькирования фразеологизмов, что помогает читателю увидеть внутреннюю форму текста и смысла.

Однако калькирование фразеологизмов не всегда помогает облегчить восприятие текста, а в некоторых случаях только усложняет восприятие. Соответственно, применение калькирования в переводе художественных текстов не всегда является уместным. На практике для передачи национально-культурного колорита достаточно применения личных имен, географических названий, а также прочих имен собственных. Также национально-культурный колорит может передаваться через названия растений и животных, которые ассоциируются с определенной страной.

Проблемы адаптации художественных текстов, содержащих элементы национально-культурного колорита

При адаптировании иностранных текстов на язык перевода у переводчиков зачастую возникают проблемы, связанные с хронологической адаптацией художественного произведения. Как правило. подобные проблемы возникают при переводе произведений, написанных много-много лет назад. В таких случаях переводчики пользуются тремя возможными сособамирешения подобных проблем:

  1. Первым решением хронологической адаптации текста является применение современной лексики для того, чтобы читатель мог правильно понять и воспринять художественный текст. Однако в подобных ситуациях может возникнуть проблем противоречия современных культурных ценностей и ценностей прошлого времени. Говорящие на современном сленге или жаргоне, например, средневековые герои могут выглядеть весьма нелепо в условиях современного менталитета, а также их поведение может показаться непонятным для современного общества. Соответственно, в данном случае возникает некое противоречие менталитетов, не смотря на адаптацию лексики произведения.
  2. Вторым способом адаптации художественного произведения является адаптация оригинала произведения под языковую культуру языка перевода соответствующего времени. При применении данного способ в переводе используются слова языка перевода, используемые во времена, когда было написано художественное произведение на языке оригинала. Архаизмы и историзмы в данном случае придают тексту ярко выраженный характерный национальный колорит.
  3. Третьим способом адаптации художественного текста является его частичная «архаизация». Иными словами, для того, чтобы читатель окунулся в атмосферу определенного времени, переводчик «состаривает» определенные части текста. В некоторых случаях «архаизации» получается достичь не только при помощи лексики, но и при помощи синтаксис. Данный способ является наиболее компромиссным для перевода художественных произведений и отражения в нем национально-культурной характеристики.

Таким образом, для получения адекватного национально-адаптированного перевода художественного текста переводчику необходимо правильно определить время, которому соответствует оригинал произведения, а также слова и фразы на языке перевода, способные ярко отразить реалии иностранного текста, не потеряв смысловой нагрузки самого текста.

Дата последнего обновления статьи: 10.01.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot