Переводческая эрратология
Эрратологией называется определенный аспект переводоведения, который рассматривает и анализирует ошибки, которые могут возникнуть в переводческой деятельности.
Непосредственно работа над переводческими ошибками может способствовать созданию качественного перевода, а также развитию критического отношения к собственному переводу. Подобная работа включает в себя:
- нахождение переводческих ошибок;
- классификацию переводческих ошибок;
- устранение переводческих ошибок.
Иными словами, именно эрратология включает в себя вышеуказанные этапы работы с переводческими ошибками.
Факторы, обуславливающие возникновение переводческих ошибок
Эрратология предполагает выявление и анализ переводческих ошибок. Соответственно, в процессе анализа выявляются определенные факторы, обуславливающие возникновение переводческих ошибок. К таким факторам можно отнести:
- неточное или неправильное понимание значения некоторых слов в исходном варианте текста;
- нарушение в процессе работы норм языка перевода, а также норм родного языка;
- неправильное понимание смысла исходного текста;
- насыщенность текста определенной информацией, к которой относятся даты, числа, имена собственные;
- отсутствие у переводчика знаний в области грамматических и лексических явлений;
- незнание или отсутствие опыта в работе с определенным акцентом звучащей речи;
- психологические особенности переводчика могут привести к беспокойству и тревогу, что, в свою очередь, приводит к возникновению ошибок в работе;
- применение неточного значения слова или фразы в работе;
- недостаточное количество экстралингвистических знаний;
- стремление переводчика оформить речь определенным образом, что может привести к потере порой важных элементов сообщения.
Данные факторы негативно влияют на качество перевода текста в целом. Влияние указанных факторов может повлечь за собой искажение смысла текста, потерю определенной информации (иногда довольно важной ее части), отклонение от содержания, потерю смысловой составляющей текста, дезинформацию адресата.
Возможные ошибки в процессе перевода
Важным аспектом эрратологии, как области переводческой деятельности, является выявление ошибок непосредственно в процессе перевод. Возможными ошибками являются:
- искажение логической цепочки текста. Искажение логической цепочки перевода представляет собой изменение характера связи между частями текста, либо нарушение хронологии событий, описываемых в тексте. Например, в тексте может быть указано: «in the late 1990s», что переводится, как «в конце 1990-х годов». Однако может быть допущена ошибка и в переводе появится: «в конце 1990-го года». Подобное изменение/неправильный перевод является грубым нарушением хронологии текста и искажением логической цепочки текста;
- искажение фактов, представленных в тексте. При переводе текстов у неопытных переводчиков может возникнуть данная ошибка, поскольку в их словарном запасе, возможно, не хватает верных значений некоторых слов. Например, слово «alas» может быть переведено в качестве имени «Элас», хотя значение данного слова будет зависеть от контекста, и его перевод в большинстве случаев имеет значение междометия «увы»;
- применение опущения в неподходящих местах. Опущение очень часто может применяться переводчиками в процессе работы с иностранными текстами. Однако не всегда опущение бывает уместно. Так, в некоторых ситуациях, переводчик может исключить часть, которая была бы важна для контекста, либо которая может исказить содержание исходного сообщения;
- применения добавления. Также, как и применение опущения, добавление не всегда может быть уместным. Для того, чтобы применять добавление, нужно быть уверенным, что смысл переведенного текста не изменится и сообщение не будет казаться нелепым. Например, «They didn’t know what he was going to say» имеет перевод «Они не могли предугадать, что он скажет дальше», хотя в некоторых источниках можно встретить: «Нужно быть экстрасенсом, чтобы предугадать, что он скажет дальше». В данном случае добавление смотрится нелепым (если речь не идет о статьях развлекательного характера);
- допущение лексико-грамматических ошибок. Данная группа ошибок является довольно обширной и носит грубый характер, поскольку лексико-грамматические правила являются основополагающими для переводчика. Соответственно, применение большого количества грамматических отклонений, нарушение лексических соответствий, некорректное применение слов и словосочетаний, а также допущение ошибок в согласовании и спряжении говорит о некомпетентности переводчика, как специалиста. Например, фразу «С тех пор много воды утекло» следует переводить, как «Much water has flown since then», а не «Much water has dropped» (в буквальном переводе);
- замена звуков или букв, или фонологические отклонения. Также довольно часто встречающаяся ошибка, особенно в устном переводе. В данном случае имеют место быть оговорки, которые могут быть исправлены переводчиком в процессе перевода, однако фонетические ошибки, сделанные от незнания значений слов, являются грубыми нарушениями;
- процессы самоисправления и повторов. Если в процессе работы переводчик предлагает несколько вариантов перевода фразы одновременно, или допускает при переводе повторы, то данные факты также говорят о его некомпетентности. Например, «He drifted in and out of consciousness» имеет перевод «Он то приходил в сознание, то снова терял его». Перевод фразы, как «Он то приходил в сознание, то снова терял сознание» будет неверным;
- допущение стилистических ошибок в работе. Также в процессе перевода не допускается смешение разных стилей в одном тексте, или применение стиля, не характерного для оригинального текста.
Таким образом, переводческая эрратология помогает проанализировать, выявить, а также найти способы решения проблем, которые могут возникнуть в процессе работы с иностранным текстом, а также в процессе его адаптации для конкретной группы лиц.