Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2
Забирай в ТГ промокод на 1000 рублей
А еще там много крутого контента!
Подписаться

Переводческая эрратология

Переводческая эрратология

Эрратологией называется определенный аспект переводоведения, который рассматривает и анализирует ошибки, которые могут возникнуть в переводческой деятельности.

Непосредственно работа над переводческими ошибками может способствовать созданию качественного перевода, а также развитию критического отношения к собственному переводу. Подобная работа включает в себя:

  • нахождение переводческих ошибок;
  • классификацию переводческих ошибок;
  • устранение переводческих ошибок.

Иными словами, именно эрратология включает в себя вышеуказанные этапы работы с переводческими ошибками.

Факторы, обуславливающие возникновение переводческих ошибок

Эрратология предполагает выявление и анализ переводческих ошибок. Соответственно, в процессе анализа выявляются определенные факторы, обуславливающие возникновение переводческих ошибок. К таким факторам можно отнести:

  • неточное или неправильное понимание значения некоторых слов в исходном варианте текста;
  • нарушение в процессе работы норм языка перевода, а также норм родного языка;
  • неправильное понимание смысла исходного текста;
  • насыщенность текста определенной информацией, к которой относятся даты, числа, имена собственные;
  • отсутствие у переводчика знаний в области грамматических и лексических явлений;
  • незнание или отсутствие опыта в работе с определенным акцентом звучащей речи;
  • психологические особенности переводчика могут привести к беспокойству и тревогу, что, в свою очередь, приводит к возникновению ошибок в работе;
  • применение неточного значения слова или фразы в работе;
  • недостаточное количество экстралингвистических знаний;
  • стремление переводчика оформить речь определенным образом, что может привести к потере порой важных элементов сообщения.

Данные факторы негативно влияют на качество перевода текста в целом. Влияние указанных факторов может повлечь за собой искажение смысла текста, потерю определенной информации (иногда довольно важной ее части), отклонение от содержания, потерю смысловой составляющей текста, дезинформацию адресата.

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

Возможные ошибки в процессе перевода

Важным аспектом эрратологии, как области переводческой деятельности, является выявление ошибок непосредственно в процессе перевод. Возможными ошибками являются:

  • искажение логической цепочки текста. Искажение логической цепочки перевода представляет собой изменение характера связи между частями текста, либо нарушение хронологии событий, описываемых в тексте. Например, в тексте может быть указано: «in the late 1990s», что переводится, как «в конце 1990-х годов». Однако может быть допущена ошибка и в переводе появится: «в конце 1990-го года». Подобное изменение/неправильный перевод является грубым нарушением хронологии текста и искажением логической цепочки текста;
  • искажение фактов, представленных в тексте. При переводе текстов у неопытных переводчиков может возникнуть данная ошибка, поскольку в их словарном запасе, возможно, не хватает верных значений некоторых слов. Например, слово «alas» может быть переведено в качестве имени «Элас», хотя значение данного слова будет зависеть от контекста, и его перевод в большинстве случаев имеет значение междометия «увы»;
  • применение опущения в неподходящих местах. Опущение очень часто может применяться переводчиками в процессе работы с иностранными текстами. Однако не всегда опущение бывает уместно. Так, в некоторых ситуациях, переводчик может исключить часть, которая была бы важна для контекста, либо которая может исказить содержание исходного сообщения;
  • применения добавления. Также, как и применение опущения, добавление не всегда может быть уместным. Для того, чтобы применять добавление, нужно быть уверенным, что смысл переведенного текста не изменится и сообщение не будет казаться нелепым. Например, «They didn’t know what he was going to say» имеет перевод «Они не могли предугадать, что он скажет дальше», хотя в некоторых источниках можно встретить: «Нужно быть экстрасенсом, чтобы предугадать, что он скажет дальше». В данном случае добавление смотрится нелепым (если речь не идет о статьях развлекательного характера);
  • допущение лексико-грамматических ошибок. Данная группа ошибок является довольно обширной и носит грубый характер, поскольку лексико-грамматические правила являются основополагающими для переводчика. Соответственно, применение большого количества грамматических отклонений, нарушение лексических соответствий, некорректное применение слов и словосочетаний, а также допущение ошибок в согласовании и спряжении говорит о некомпетентности переводчика, как специалиста. Например, фразу «С тех пор много воды утекло» следует переводить, как «Much water has flown since then», а не «Much water has dropped» (в буквальном переводе);
  • замена звуков или букв, или фонологические отклонения. Также довольно часто встречающаяся ошибка, особенно в устном переводе. В данном случае имеют место быть оговорки, которые могут быть исправлены переводчиком в процессе перевода, однако фонетические ошибки, сделанные от незнания значений слов, являются грубыми нарушениями;
  • процессы самоисправления и повторов. Если в процессе работы переводчик предлагает несколько вариантов перевода фразы одновременно, или допускает при переводе повторы, то данные факты также говорят о его некомпетентности. Например, «He drifted in and out of consciousness» имеет перевод «Он то приходил в сознание, то снова терял его». Перевод фразы, как «Он то приходил в сознание, то снова терял сознание» будет неверным;
  • допущение стилистических ошибок в работе. Также в процессе перевода не допускается смешение разных стилей в одном тексте, или применение стиля, не характерного для оригинального текста.

Таким образом, переводческая эрратология помогает проанализировать, выявить, а также найти способы решения проблем, которые могут возникнуть в процессе работы с иностранным текстом, а также в процессе его адаптации для конкретной группы лиц.

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта
Дата последнего обновления статьи: 17.11.2025

Не хватило информации в статье?

Нужна помощь
с заданием?

Поможем справиться с любыми заданиями. Квалифицированные и проверенные эксперты

Получить помощь
Забирай в ТГ промокод
на 1000 ₽

А еще в нашем канале много крутого контента

Перейти в Telegram bot