Перевод как медиация
Переводческая деятельность представляет собой некое посредничество между двумя лингвокультурами. Как правило, именно перевод является необходимым связующим звеном, стоящим между языком перевода и оригинала.
В свою очередь, медиация представляет собой устную посредническую деятельность. Когда речь заходит о переводческой деятельности, то медиация также представляет собой «посредника» между собеседниками, говорящих на разных языках.
Во многих иностранных источниках термин «медиация» трактуется как перевод. Однако между понятиями «перевод» и «медиация» существует небольшое отличие.
Виды языкового посредничества
Разные специалисты в области переводческой деятельности имеют разные взгляды непосредственно н трактовку терминов «перевод» и «медиация». Однако одной из черт, объединяющих данные понятия, является наличие языкового посредника, или переводчика. Соответственно, языковое посредничество также может быть представлено двумя видами:
- эквивалентное посредничество;
- гетеровалентное посредничество.
В случае с эквивалентным посредничеством переводчик выполняет свою работу беспристрастно, не добавляя своих комментариев. Иными словами, производится полный эквивалентный перевод. Таким образом, информация на языке оригинала и языке перевода является идентичной. При гетеровалентном посредничестве наблюдается обработка исходной информации. Иными словами, информация, присутствующая в языке перевода, соответствует по содержанию информации, содержащейся в языке оригинала, однако имеет некоторые изменения, которые являются уместными на взгляд переводчика.
Говоря о языковом посредничестве, можно отметить, что и перевод, и переводческую медиацию можно считать его составляющими. И на первый взгляд, действительно, разница практически не существует. Перевод может быть выполнен разными способами в зависимости от условий и требований заказчика. Это может быть абсолютно «сухой», беспристрастный перевод текста, а возможно и эмоционально окрашенный перевод, содержащий в себе сноски и комментарии самого переводчика.
Медиация, в свою очередь, изначально предполагает в себе некоторые изменения в тексте перевода, помогающие адаптировать текст согласно языку перевода, а также непосредственно самих собеседников. Таким образом, можно сказать, что перевод является неотъемлемой частью медиации в контакте между представителями двух разных языковых культур.
Роль переводчика в языковом посредничестве
Языковое посредничество тем или иным образом требует вовлечения третьего лица в диалог, поскольку для того, чтобы произошла языковая коммуникация необходима адаптация информации с иностранного языка на язык перевода. Соответственно, процесс медиации происходит при помощи переводчика и, таким образом, переводчик становится медиатором. Однако даже непосредственно в самом процессе посредничества, где переводчик должен быть беспристрастен и объективен, так или иначе он выражает собственные взгляды и мнения, вкладывая их непосредственно в перевод.
Несмотря на его роль в языковом посредничестве, характер и действия переводчика в языковом посредничестве определяются условиями, продиктованными заказчиками. Также, кроме условий работы, заказчик еще и задает факторы, необходимые для достижения поставленной цели. Таким образом, переводчик является неким «инструментом» в межязыковой коммуникации.
Разграничение перевода и медиации
Как было сказано выше, процессы перевода и медиации имеют некоторые отличительные особенности. Медиация представляет собой определенный вид языкового посредничества, который обеспечивает коммуникативное взаимодействие двух или более собеседников, непосредственное общение между которыми в силу каких-либо обстоятельств невозможно. Языковая медиация также может быть разделена на несколько видов:
- неинтерктивная медиация, которая представляет собой передачу информации без обратной связи;
- интерактивная медиация, которая подразумевает наличие обратной связи;
- медиация смешанного типа представляет собой языковое посредничество, в котором присутствуют элементы интеракции.
Также языковая медиация обладает важной характерной для нее особенностью, а именно, - наличием собственных целей и намерений у языкового посредника. Данная особенность говорит о том, что, в некоторой степени, языкового посредника также можно считать полноценным участником беседы.
В свою очередь, понятие «перевод» обладает схожими, но в некоторой степени, отличительными чертами. И самой главной отличительной чертой перевода является отсутствие в некоторых случаях собственного мнения переводчика. Однако в процессе перевода, в особенности устного, так или иначе, происходит появление собственного мнения у переводчика, но то, что он может или не может его выразить, оговаривается непосредственно в начале выполнения работы заказчиком. Таким образом, некоторые виды перевода можно назвать медиацией, поскольку некоторые виды перевода обладают такими же характерными качествами, что и медиация.
В любом случае любой вид перевода играет коммуникативную роль, которая является важным связующим звеном между собеседниками, говорящими на разных языках. Также по этой же причине в некоторых случаях можно встретить слияние понятий «перевод» и «медиация». Однако, стоит заметить, что медиация не подразумевает наличие каких-либо условий выполнения работы. Медиатор выступает в роли переводчика по собственному желанию, не ограниченный какими-либо рамками. Но, как только перевод начинает ограничиваться какими-либо условиями, то медиация начинает свое «движение» в сторону «перевода». Поскольку наличие определенных условий перевода, либо наличие отношений «заказчик-исполнитель», является неотъемлемой чертой «коммуникативного перевода».