Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Перевод как медиация

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

Перевод как медиация

Переводческая деятельность представляет собой некое посредничество между двумя лингвокультурами. Как правило, именно перевод является необходимым связующим звеном, стоящим между языком перевода и оригинала.

В свою очередь, медиация представляет собой устную посредническую деятельность. Когда речь заходит о переводческой деятельности, то медиация также представляет собой «посредника» между собеседниками, говорящих на разных языках.

Во многих иностранных источниках термин «медиация» трактуется как перевод. Однако между понятиями «перевод» и «медиация» существует небольшое отличие.

Виды языкового посредничества

Разные специалисты в области переводческой деятельности имеют разные взгляды непосредственно н трактовку терминов «перевод» и «медиация». Однако одной из черт, объединяющих данные понятия, является наличие языкового посредника, или переводчика. Соответственно, языковое посредничество также может быть представлено двумя видами:

  • эквивалентное посредничество;
  • гетеровалентное посредничество.

В случае с эквивалентным посредничеством переводчик выполняет свою работу беспристрастно, не добавляя своих комментариев. Иными словами, производится полный эквивалентный перевод. Таким образом, информация на языке оригинала и языке перевода является идентичной. При гетеровалентном посредничестве наблюдается обработка исходной информации. Иными словами, информация, присутствующая в языке перевода, соответствует по содержанию информации, содержащейся в языке оригинала, однако имеет некоторые изменения, которые являются уместными на взгляд переводчика.

Говоря о языковом посредничестве, можно отметить, что и перевод, и переводческую медиацию можно считать его составляющими. И на первый взгляд, действительно, разница практически не существует. Перевод может быть выполнен разными способами в зависимости от условий и требований заказчика. Это может быть абсолютно «сухой», беспристрастный перевод текста, а возможно и эмоционально окрашенный перевод, содержащий в себе сноски и комментарии самого переводчика.

Медиация, в свою очередь, изначально предполагает в себе некоторые изменения в тексте перевода, помогающие адаптировать текст согласно языку перевода, а также непосредственно самих собеседников. Таким образом, можно сказать, что перевод является неотъемлемой частью медиации в контакте между представителями двух разных языковых культур.

Роль переводчика в языковом посредничестве

Языковое посредничество тем или иным образом требует вовлечения третьего лица в диалог, поскольку для того, чтобы произошла языковая коммуникация необходима адаптация информации с иностранного языка на язык перевода. Соответственно, процесс медиации происходит при помощи переводчика и, таким образом, переводчик становится медиатором. Однако даже непосредственно в самом процессе посредничества, где переводчик должен быть беспристрастен и объективен, так или иначе он выражает собственные взгляды и мнения, вкладывая их непосредственно в перевод.

Несмотря на его роль в языковом посредничестве, характер и действия переводчика в языковом посредничестве определяются условиями, продиктованными заказчиками. Также, кроме условий работы, заказчик еще и задает факторы, необходимые для достижения поставленной цели. Таким образом, переводчик является неким «инструментом» в межязыковой коммуникации.

Разграничение перевода и медиации

Как было сказано выше, процессы перевода и медиации имеют некоторые отличительные особенности. Медиация представляет собой определенный вид языкового посредничества, который обеспечивает коммуникативное взаимодействие двух или более собеседников, непосредственное общение между которыми в силу каких-либо обстоятельств невозможно. Языковая медиация также может быть разделена на несколько видов:

  • неинтерктивная медиация, которая представляет собой передачу информации без обратной связи;
  • интерактивная медиация, которая подразумевает наличие обратной связи;
  • медиация смешанного типа представляет собой языковое посредничество, в котором присутствуют элементы интеракции.

Также языковая медиация обладает важной характерной для нее особенностью, а именно, - наличием собственных целей и намерений у языкового посредника. Данная особенность говорит о том, что, в некоторой степени, языкового посредника также можно считать полноценным участником беседы.

В свою очередь, понятие «перевод» обладает схожими, но в некоторой степени, отличительными чертами. И самой главной отличительной чертой перевода является отсутствие в некоторых случаях собственного мнения переводчика. Однако в процессе перевода, в особенности устного, так или иначе, происходит появление собственного мнения у переводчика, но то, что он может или не может его выразить, оговаривается непосредственно в начале выполнения работы заказчиком. Таким образом, некоторые виды перевода можно назвать медиацией, поскольку некоторые виды перевода обладают такими же характерными качествами, что и медиация.

В любом случае любой вид перевода играет коммуникативную роль, которая является важным связующим звеном между собеседниками, говорящими на разных языках. Также по этой же причине в некоторых случаях можно встретить слияние понятий «перевод» и «медиация». Однако, стоит заметить, что медиация не подразумевает наличие каких-либо условий выполнения работы. Медиатор выступает в роли переводчика по собственному желанию, не ограниченный какими-либо рамками. Но, как только перевод начинает ограничиваться какими-либо условиями, то медиация начинает свое «движение» в сторону «перевода». Поскольку наличие определенных условий перевода, либо наличие отношений «заказчик-исполнитель», является неотъемлемой чертой «коммуникативного перевода».

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта
Дата последнего обновления статьи: 18.11.2025
Нужна помощь
с заданием?

Поможем справиться с любыми заданиями. Квалифицированные и проверенные эксперты

Получить помощь