Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Передача имен собственных прозвищного типа при переводе

Переводческая деятельность позволяет усилить восприятие национальной картины мира представителями разных языковых культур. Соответственно, переводчики нередко сталкиваются с определенными трудностями при переводе, например, со сложностями сохранения оригинальной стилистической окраски, необходимостью владения определенными фоновыми знаниями и другими. Одной из основных трудностей для переводчиков является перевод имен собственных прозвищного типа. Наибольшую трудность для переводчика представляют имена собственные (прозвища), содержащие в себе номинативные характеристики.

Классификация имен собственных

У лингвистов сложилась определенная классификация имен собственных, согласно которой выделяются:

  1. Имена/прозвища, сложившиеся естественным путем.
  2. Имена/прозвища, созданные искусственным путем, или выдуманные, которые, в свою очередь, подразделяются на:

    • имена собственные, употребляющиеся в реальной действительности;
    • имена собственные, заимствованные из книг.

В художественной литературе, в частности в произведениях юмористического характера, на протяжении долгого времени наблюдается тенденция применения личных имен и названий, которая выражается в стремлении наделить имена собственные определенными характеристическими и оценочными качествами различной степени. Данная тенденция сложилась в силу того, что обычные имена и фамилии обладают лишь номинативной значимостью, которой недостаточно для более яркого и экспрессивного выражения, в отличие от прозвищ.

В силу того, что прозвища выполняют не только номинативную функцию, но и характеристически-оценочную, принцип их перевода также отличается от принципа перевода обычных имен собственных.

Особенности перевода имен собственных прозвищного типа

Главная особенность перевода имен собственных прозвищного типа состоит в том, что их перевод требует проявления заключенной в ней информации для лучшего понимания читателем смысла его внутренней формы, а также лучшего восприятия его образности. Поскольку в большинстве случаев имена собственные переводятся при помощи транскрибирования, они уже не обладают способностью к эмоциональному воздействию на читателя. Соответственно, в своей работе переводчик стремится сохранить эмоциональную силу прозвища.

«Передача имен собственных прозвищного типа при переводе» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Во многих языковых культурах тематические основы личных имен и прозвищ группируются по определенным семантическим признакам, к которым относятся:

  • обстоятельства рождения героя и его семейные отношения. Например, «founding» - «подкидыш» или «найденыш»;
  • внешний вид персонажа. Например, «bearded man» - «бородач» или «toothless» - «беззубый»;
  • особенности и черты характера персонажа. Например, «dunce» или «fool», которые имеют значение «простак», «глупец» или «олух»;
  • социально-экономическое положение персонажа. Например, «orphan» - «сирота» или «serf» - «холоп»;
  • занятие и профессия героя. Например, «doc» - «doctor» - «врач или доктор», «baker» - «пекарь» и другие;
  • происхождение персонажа. Например, «stranger» - «чужак или незнакомец»;
  • флора и фауна, описываемая в тексте;
  • вещи и предметы.

В целом прозвищые имена собственные имеют довольно широкий спектр смысловых основ, что говорит о том, что при переводе необходимо обязательно учитывать природу происхождения того или иного прозвища.

На сегодняшний день имена собственные прозвищного типа все еще остаются малоизученными и, соответственно, могут вызывать больше трудностей в процессе перевода у переводчиков.

Способы перевода имен собственных прозвищного типа

Для перевода имен собственных прозвищного типа переводчики чаще всего прибегают к следующим способам:

  • воспроизведение оригинала - способ, применяемый в случаях, когда употребляемое слово произошло от общего источника;
  • калькирование – довольно распространенный и часто применяемый способ перевода, подходящий для работы в любых сферах перевода. Однако в некоторых ситуациях данный способ может вызвать затруднения, в силу того, что имена собственные могут приобретать иной характер;
  • транскрипция – способ, при котором переводчик подбирает наиболее созвучные оригиналу буквы в переводе;
  • замена – способ, при котором переводчику необходимо подобрать правильный эквивалент имени собственному на языке оригинала;
  • воссоздание – способ, при котором происходит воссоздание имени собственного, придуманного на языке оригинала, при этом несуществующего в лексиконе языка оригинала. Данный способ применяется для получения «эффекта новизны» в произведении;
  • опущение – способ, при котором имя собственное опускается полностью или частично. Данный способ применяется в случаях, когда имя не несет какой-либо определенной смысловой нагрузки;
  • дополнение – способ, при котором при переводе имени собственного прилагается дополнительная информация, в результате которой текст становится более понятным и интересным для читателя. Чаще всего данный способ применяется для исключения двусмысленности перевода;
  • перестановка – способ, заключающийся в перестановке порядка слов, не оказывающей влияния на смысл текста;
  • фонологическая замена – способ, в результате применения которого имя собственное на языке оригинала заменяется на близкое по звучание имя собственное на языке перевода.

Зачастую для достижения наибольшей степени правильности и адекватности перевода текста, в частности имен собственных прозвищного типа, переводчики прибегают к смешению различных способов перевода. Однако смешение способов перевода может привести к потере некоторой смысловой нагрузки и уникальности применения того или иного прозвища. Таким образом, могут возникнуть проблемы зависимости перевода от актуализируемых компонентов или проблема совпадения/несовпадения значений прозвищ у носителей языка оригинала и перевода.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 09.02.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot