Проблемы перевода с одного языка на другой.... поэтому изолированные языки дают богатый материал для выявления языковых черт развития, имеющих сугубо внутриязыковую... Среди актуальных проблем лингвистики также можно выделить проблему перевода и переводческой деятельности... Например, до сих пор исследователи дискутируют относительно поиска объективных критериев качества перевода... Активно обсуждаются вопросы развития и перспектив использования машинного перевода, в частности, и такие
В статье представлены результаты сопоставительного анализа внутриязыкового перевода оригинального англоязычного текста романа А. Кристи «Десять негритят» в его британском и американском изданиях, оценена степень адекватности переводов, показаны особенность внутриязыкового перевода, его влияние на изменения авторского текста, рассмотрены факты нарушения поликультурности. Цель работы выявить особенности внутриязыкового перевода текста в рамках двух лингвокультур, британской и американской, принимая во внимание синхронический и диахронический аспекты.
Статья посвящена особенностям внутриязыкового перевода, т. е. перевода на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи, и переводческим ошибкам, возникающим при данном виде перевода. В частности, при переводе со среднеанглийского на современный английский язык необходимо учитывать диахроническое варьирование лексики. Перевод устаревших и изменивших свое значение лексических единиц в результате исторического развития языка представляется адекватным при сохранении смысла исходного текста без семантических потерь, что достигается путем замены указанных языковых единиц соответствующими словами со значением, точно передающим смысл оригинала.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.