Выходное предложение
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.
Проблемы перевода с одного языка на другой....
поэтому изолированные языки дают богатый материал для выявления языковых черт развития, имеющих сугубо внутриязыковую...
Среди актуальных проблем лингвистики также можно выделить проблему перевода и переводческой деятельности...
Например, до сих пор исследователи дискутируют относительно поиска объективных критериев качества перевода...
Активно обсуждаются вопросы развития и перспектив использования машинного перевода, в частности, и такие
В статье представлены результаты сопоставительного анализа внутриязыкового перевода оригинального англоязычного текста романа А. Кристи «Десять негритят» в его британском и американском изданиях, оценена степень адекватности переводов, показаны особенность внутриязыкового перевода, его влияние на изменения авторского текста, рассмотрены факты нарушения поликультурности. Цель работы выявить особенности внутриязыкового перевода текста в рамках двух лингвокультур, британской и американской, принимая во внимание синхронический и диахронический аспекты.
Статья посвящена особенностям внутриязыкового перевода, т. е. перевода на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи, и переводческим ошибкам, возникающим при данном виде перевода. В частности, при переводе со среднеанглийского на современный английский язык необходимо учитывать диахроническое варьирование лексики. Перевод устаревших и изменивших свое значение лексических единиц в результате исторического развития языка представляется адекватным при сохранении смысла исходного текста без семантических потерь, что достигается путем замены указанных языковых единиц соответствующими словами со значением, точно передающим смысл оригинала.
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).