Проблемы перевода с одного языка на другой.... поэтому изолированные языки дают богатый материал для выявления языковых черт развития, имеющих сугубо внутриязыковую... Среди актуальных проблем лингвистики также можно выделить проблему перевода и переводческой деятельности... Например, до сих пор исследователи дискутируют относительно поиска объективных критериев качества перевода... Активно обсуждаются вопросы развития и перспектив использования машинного перевода, в частности, и такие
В статье представлены результаты сопоставительного анализа внутриязыкового перевода оригинального англоязычного текста романа А. Кристи «Десять негритят» в его британском и американском изданиях, оценена степень адекватности переводов, показаны особенность внутриязыкового перевода, его влияние на изменения авторского текста, рассмотрены факты нарушения поликультурности. Цель работы выявить особенности внутриязыкового перевода текста в рамках двух лингвокультур, британской и американской, принимая во внимание синхронический и диахронический аспекты.
Статья посвящена особенностям внутриязыкового перевода, т. е. перевода на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи, и переводческим ошибкам, возникающим при данном виде перевода. В частности, при переводе со среднеанглийского на современный английский язык необходимо учитывать диахроническое варьирование лексики. Перевод устаревших и изменивших свое значение лексических единиц в результате исторического развития языка представляется адекватным при сохранении смысла исходного текста без семантических потерь, что достигается путем замены указанных языковых единиц соответствующими словами со значением, точно передающим смысл оригинала.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).