Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней... знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала.... деятельность.... Замечание 1
Из этого следует, что перевод, будучи прикладной деятельностьюпереводчика, входит в... состав структуры языкознания и переводоведения.
В статье рассматривается специфика перевода как вида речевой деятельности; анализируется структура и содержание профессиональной компетенции переводчика; дается определение лингвострановедческой компетенции переводчика, переводческого навыка и умения; рассматривается структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика.
Деятельность любого переводчика можно охарактеризовать как социально-коммуникативную, поскольку именно... Гетеровалентная коммуникация
Любая деятельностьпереводчика может подразумевать два вида коммуникаций... старается максимально сохранить его структуру и содержание, не прибегая к сокращению текста.... эквивалентного перевода текста – это то, что в данном случае практически не применяются процессы изменения структуры... оригинала;
адаптировать полученный перевод под пожелания заказчика, не нарушив при этом семантическую структуру
Статья посвящена содержательным и дидактическим особенностям разработки программы вводного курса перевода стандартных юридических документов для студентов, обучающихся по специальности «Лингвист-переводчик». В статье анализируются требования, предъявляемые в современных условиях к деятельности переводчика в сфере права, а также излагаются виды учебной деятельности, позволяющие осуществлять подготовку будущих переводчиков с учётом этих требований. Особое место уделяется описанию целей, структуры и содержания вводного курса, позволяющего повысить профессиональные компетенции и самосознание будущих практикующих переводчиков.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.