Относительный билингв
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
перевод, передающий денотативное значение исходного высказывания и отвечающий нормам языка перевода.
комическом созвучии слов или выражений, а также на использовании явлении многозначности слов, что и рождает семантическую...
Конечный компонент, который завершает начатую языковую игру, придавая каламбуру семантическую завершенность...
перевода каламбура от других типов текста является то, что при необходимости поиска адекватной формы...
Использование семантической неоднозначности слов и выражений.
Рассмотрим перевод каламбура Л....
При этом для переводчика важно эстетическое и языковое чутье, чтобы адекватно использовать средства родного
Статья посвящена проблеме выявления сущности реферативного перевода как сложного вида речемыслительной деятельности, в которой операции межъязыкового перекодирования (собственно перевода) неразрывно связаны с операциями смыслового свертывания исходного текста. Рассматриваются условия и критерии семантической адекватности реферативного текста первичному документу.
Соответственно, чтобы правильно и адекватно перевести окказионализмы необходимо обладать нестандартным...
Семантический неологизм является еще одним способом перевода окказионализмов....
Под семантическим неологизмов подразумевается слово, которое «сочинено» переводчиков с целью передачи...
Адекватная интерпретация окказионализмов требует также знаний определенных правил конструктивного текста...
Также для правильной и адекватной интерпретации окказионализмов требуется наличие некоторых фоновых знаний
В статье рассматриваются особенности интерпретации языкового материала разносистемных языков. Целью статьи является исследование глаголов русского языка с приставкой «за-» в сопоставительно-типологической перспективе относительно их семантических аналогов в английском и кабардинском языках. В ходе исследования были выявлены основные языковые формы, используемые для этих целей в упомянутых языках. Было установлено, что языковые средства, применяемые разносистемными языками, имеют свойственные им особенности, но в некоторых случаях формы передачи сходных понятий идентичны. Исследование способствует расширению границ понимания внутреннего строения разносистемных языков.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
текст, который получен в результате процесса перевода.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне