Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
перевод, отвечающий требованиям передачи прагматического значения исходного высказывания.
, а также саму культуру общества языка перевода, поскольку для адекватного перевода рекламного текста...
По этой причине в большинстве случаев он определяется как «близкий к адекватному»....
В таких случаях происходит, так называемая прагматическая адаптация, которая с помощью определенных поправок...
помогает правильно и адекватно передать замысел рекламного текста....
Таким образом, для адекватного перевод рекламного текста переводчику необходимо ознакомиться с этими
В статье рассматриваются вопросы реализации прагматической информации в контексте художественного текста, а также проблемы, связанные с ее репрезентацией в переводе. В ходе исследования был проведен концептуальный анализ художественного произведения и выявлено, что прагматические установки автора вербализируются в контексте посредством особых сигналов, в качестве которых выступают художественные детали, неоднократно повторяемые в тексте. Маркеры прагматического контекста чаще всего символичны и апеллируют к индивидуальному ассоциативному багажу читателя. В связи с этим, переводчику, выступающему в качестве «первого читателя», необходимо проанализировать переводимый художественный текст не только с точки зрения выявления лингвистических проблем, но и установления прагматических связей, составляющих концептуальное пространство художественного текста.
характера;
нормы переводческой речи;
нормы перевода прагматического характера;
конвенциальные нормы...
Качество перевода определяется, как:
адекватный перевод, или полноценный перевод....
Применение адекватного перевода заключается в активном использовании замен и соответствий....
Таким образом, эквивалентный перевод является частным случаем адекватного перевода, поскольку в данном...
и адекватности.
Приведен механизм перевода по схеме Каде, который дает представление о процессе перевода. Рассмотрены мотивы проявления прагматического содержания и различные способы его передачи из практики художественного перевода.
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве