наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно.
единицы перевода в базе памяти переводов («translation memory») и носят название «translation unit».... переводов, а также машинный перевод текста.... Этапы перевода и применение в процессе перевода САТ-инструментов
В процессе перевода определенного текста... текста;
редактирование полученного перевода, либо постредактирование перевода (применяется при машинном... переводе);
корректура полученного текста перевода;
конечная правка формата перевода.
Целью данной статьи является рассмотрение особенностей письменного перевода как специфической формы речевой деятельности закономерности протекания которой обусловлены многими факторами как лингвистического, так и психологического порядка. В неязыковом вузе, где письменному переводу уделяется большое внимание, необходимо специально обучать студентов данному виду речевой деятельности.
Критерии оценки письменного и (или) устного перевода
Основной целью любого перевода является установление... В данном случае перевод текста воспринимается носителями языка не в качестве перевода, а в качестве оригинального... Показатели качества перевода
Под качеством перевода понимается непосредственно результаты процесса перевода... Выделяются следующие характеристики перевода, обуславливающие его качество:
Степень близости перевода... , определенными аспектами перевода:
нормативный характер перевода;
определение стратегии работы переводчика
В статье описывается опыт работы с текстом инструкции на занятиях по письменному переводу. Рассматриваются различные виды упражнений на сопоставление инструктирующих текстов, фиксацию переводческих соответствий, поиск варианта перевода, перевод и исправление ошибок. Раскрываются основные разделы созданного на основе упражнений пособия «Инструкция: практика перевода (французский язык)».
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.