Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков; к ним можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Предпринимается попытка проследить взаимодействие понятий «переводной дискурс» и «переводческие универсалии», обозначается потенциал использования корпусной переводоведческой методологии в исследованиях переводного дискурса. Реализация универсалий в тексте перевода понимается как отражение влияния особенностей ментальных операций в ходе процесса перевода, а также прагматической составляющей прототипической коммуникативной ситуации, в рамках которой порождается переводной дискурс.
В статье рассматривается вопрос о единице перевода как одной из переводческих универсалий. Автор предлагает рассмотреть диктему как единицу перевода через призму нескольких моделей перевода с целью подтверждения ее универсальности.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне