выбор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за исключением некоторых), словосочетаний, предложений, при переводе прозы встречается редко.
Эквивалентность переводатекста может достигаться на разных языковых уровнях:
На морфологическом уровне... :
на уровне слова, отдельные слова имеют определенный перевод.... Например, table – стол, chair – стул и т. д.;
на уровне словосочетаний,когда словосочетания имеют перевод... На уровне предложения, когда слово имеет подобный перевод только в рамках данного предложения.... То есть адекватность текста подразумевает не только четкий и точный переводтекста, но также сохранение
В статье делается попытка описания новой переводческой категории уровень сложности текста. Автор выделяет лингвистические и экстралингвистические критерии оценки данной категории, при этом разделяет их на субъективные и объективные. Предлагается рассматривать уровень сложности текста в рамках когнитивного подхода, так как, по мнению автора, данный подход способен синтезировать все многоуровневые критерии оценки сложности текста и тем самым облегчить понимание и описание вышеуказанной категории, которая, несомненно, является одной из основных текстовых категорий, влияющих на качество перевода.
фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений и на уровнетекста.... Виды перевода на разных языковых уровняхПеревод на уровне фонем
Такой перевод осуществляется при помощи... Перевод на уровнетекста
Нередки случаи, когда даже отдельно взятое предложение не может быть принято... и частотно при переводе поэтических текстов.... взятых слов между оригинальным текстом поэзии и текстомперевода невозможно.
В статье анализируется проблема перевода философского текста как часть более общей проблемы переводимости. Поскольку в философии идеи проявляются в форме концепта или в форме творчества концепта, при переводе философского текста неизбежно возникают проблемы, связанные с иноязычным толкованием и комментированием избыточных смыслов и образов, положенных в основу философских понятий, в результате которого многозначность и многослойность философского оригинала трансформируется. Перевод философского текста не сводим к сугубо лингвистическим проблемам, поэтому он рассматривается нами как операция не над языковыми знаками, а над идеями.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут