Аналитичность-синтетичность текста
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
выбор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за исключением некоторых), словосочетаний, предложений, при переводе прозы встречается редко.
Эквивалентность перевода текста может достигаться на разных языковых уровнях:
На морфологическом уровне...
:
на уровне слова, отдельные слова имеют определенный перевод....
Например, table – стол, chair – стул и т. д.;
на уровне словосочетаний,когда словосочетания имеют перевод...
На уровне предложения, когда слово имеет подобный перевод только в рамках данного предложения....
То есть адекватность текста подразумевает не только четкий и точный перевод текста, но также сохранение
В статье делается попытка описания новой переводческой категории уровень сложности текста. Автор выделяет лингвистические и экстралингвистические критерии оценки данной категории, при этом разделяет их на субъективные и объективные. Предлагается рассматривать уровень сложности текста в рамках когнитивного подхода, так как, по мнению автора, данный подход способен синтезировать все многоуровневые критерии оценки сложности текста и тем самым облегчить понимание и описание вышеуказанной категории, которая, несомненно, является одной из основных текстовых категорий, влияющих на качество перевода.
фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений и на уровне текста....
Виды перевода на разных языковых уровнях
Перевод на уровне фонем
Такой перевод осуществляется при помощи...
Перевод на уровне текста
Нередки случаи, когда даже отдельно взятое предложение не может быть принято...
и частотно при переводе поэтических текстов....
взятых слов между оригинальным текстом поэзии и текстом перевода невозможно.
В статье анализируется проблема перевода философского текста как часть более общей проблемы переводимости. Поскольку в философии идеи проявляются в форме концепта или в форме творчества концепта, при переводе философского текста неизбежно возникают проблемы, связанные с иноязычным толкованием и комментированием избыточных смыслов и образов, положенных в основу философских понятий, в результате которого многозначность и многослойность философского оригинала трансформируется. Перевод философского текста не сводим к сугубо лингвистическим проблемам, поэтому он рассматривается нами как операция не над языковыми знаками, а над идеями.
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне