Гетеровалентная коммуникация
Любая деятельность переводчика может подразумевать два вида коммуникаций... :
эквивалентная коммуникация, в процессе которой происходит полный перевод текста;
гетеровалентная коммуникация... В процессе гетеровалентной коммуникации происходит выделение определенных видов межязыковой коммуникации... Адаптация в процессе перевода представляет собой особый вид гетеровалентной опосредованнойкоммуникации... , поскольку может быть, как одноязычной, так и двуязычной, а также распространяться на различные типы
В статье исследуется проблема обеспечения эквивалентности в переводе и адекватности интерпретации смысла в иноязычном дискурсе с учетом когнитивно-культурных факторов двуязычной опосредованной коммуникации.
имеющее достаточно большое влияние на общество, в особенности в современном мире, когда международная коммуникация... Современный мир тяжело представить без переводческой деятельности, поскольку уровень коммуникации между... довольно большую силу, поскольку развитие международных отношений между странами требует возможности коммуникаций... Таким образом, общественным предназначением перевода является обеспечение опосредованнойдвуязычнойкоммуникации... , максимально приближенной к обычной, одноязычной коммуникации.
В статье представлены основные результаты анализа прагматического компонента реалий на материале романов С. Шелдона «Утро, день, ночь» и «Если наступит завтра» и их переводов на русский язык. Выявлены функции создания достоверной картины мира, воссоздания временного колорита, воссоздания специфического культурного фона США, воссоздания этнографических особенностей жизни в США, создания неамериканского колорита. Представлена характеристика реалий, используемых с названными коммуникативными заданиями, по тематической отнесенности; приведены результаты совокупного количественного анализа. Показано, что в двуязычном аспекте необходимым условием достижения равного регулятивного воздействия на реципиентов, являющихся представителями иных принимающих культур с иным запасом фоновых знаний, служит осознанная стратегия учета функций реалии в оригинальном тексте. Отмечено, что внимание к прагматической нагрузке реалий способствует достижению большей эффективности художественной коммуникации, о...
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
один из уровней понимания текста, при котором через определение значения ряда слов уясняется общее содержание текста, независимо от второстепенных деталей.