Перифрастический перевод
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
Гетеровалентная коммуникация
Любая деятельность переводчика может подразумевать два вида коммуникаций...
:
эквивалентная коммуникация, в процессе которой происходит полный перевод текста;
гетеровалентная коммуникация...
В процессе гетеровалентной коммуникации происходит выделение определенных видов межязыковой коммуникации...
Адаптация в процессе перевода представляет собой особый вид гетеровалентной опосредованной коммуникации...
, поскольку может быть, как одноязычной, так и двуязычной, а также распространяться на различные типы
В статье исследуется проблема обеспечения эквивалентности в переводе и адекватности интерпретации смысла в иноязычном дискурсе с учетом когнитивно-культурных факторов двуязычной опосредованной коммуникации.
имеющее достаточно большое влияние на общество, в особенности в современном мире, когда международная коммуникация...
Современный мир тяжело представить без переводческой деятельности, поскольку уровень коммуникации между...
довольно большую силу, поскольку развитие международных отношений между странами требует возможности коммуникаций...
Таким образом, общественным предназначением перевода является обеспечение опосредованной двуязычной коммуникации...
, максимально приближенной к обычной, одноязычной коммуникации.
В статье представлены основные результаты анализа прагматического компонента реалий на материале романов С. Шелдона «Утро, день, ночь» и «Если наступит завтра» и их переводов на русский язык. Выявлены функции создания достоверной картины мира, воссоздания временного колорита, воссоздания специфического культурного фона США, воссоздания этнографических особенностей жизни в США, создания неамериканского колорита. Представлена характеристика реалий, используемых с названными коммуникативными заданиями, по тематической отнесенности; приведены результаты совокупного количественного анализа. Показано, что в двуязычном аспекте необходимым условием достижения равного регулятивного воздействия на реципиентов, являющихся представителями иных принимающих культур с иным запасом фоновых знаний, служит осознанная стратегия учета функций реалии в оригинальном тексте. Отмечено, что внимание к прагматической нагрузке реалий способствует достижению большей эффективности художественной коммуникации, о...
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне