Перевод кино/видео материалов
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
несоответствием в переводе называется некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переведенном тексте; отрезки исходного или переводного текстов, содержащие непереданную или добавленную (прибавочную) информацию.
продукции;
устранить последствия или предотвратить потенциальные последствия несоответствия, если несоответствующая...
Разработка процедуры по управлению несоответствующей продукцией
Условием успешного управления несоответствующей...
Далее выбирают методы идентификации несоответствий....
возникновения несоответствия в процессе....
несоответствием отрицательного влияния на работу.
Рассматриваются понятие и причины возникновения стоимости несоответствия в процессе проектной деятельности.
действия:
Установить время и место возникновения несоответствия....
Установить местонахождение всей несоответствующей продукции....
Отозвать, изолировать и учесть несоответствующую продукцию....
Оперативно провести систематический анализ причин несоответствий....
Несоответствующая продукция, как правило, подлежит утилизации.
В статье анализируется согласно молекулярно-кинетической теории возможность возникновения потока газа от движущегося тела. С применением графики моделируется сопоставление хаотического движения молекул газа с относительно медленным движением тела. При этом сопоставлении раскрывается несоответствие теоретических представлений о строении газа с реальными фактами. Молекулы газа, после столкновения с движущимся с относительно малой скоростью телом, сохраняют общую хаотичность в направлении движения. Детальный анализ указывает на то, что молекулы окружающего нас воздуха не могут иметь ту скорость в хаотическом движении, которую им приписывают.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне