Вторичные документы
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
отсутствие в родном языке идеального эквивалента или соответствия тому или иному слову оригинала (передается путем умения переводчика пользоваться различными приемами перевода).
Каламбур в данном случае образуется за счет созвучия, возникающего в результате непереводимой игры слов
Это делает такие фразеологические единицы непереводимыми дословно на другие языки.
Основной целью данной статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
текст, который получен в результате процесса перевода.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.