Переводной словарь
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
представляет собой комплекс структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной нотой описать процесс перевода.
Метаязык
Определение 3
Метаязык - это любой естественный или искусственный язык (язык «второго...
Слово «метаязык» имеет греческое происхождение и буквально переводится как «некоторый язык о данном языке...
Взаимодействие между метаязыком и объектным языком осуществляется через перевод, а перевод – это истолкование...
Различие объектного языка и соответствующего метаязыка является относительным, поскольку любой метаязык...
Карнап ввели термины «объектный язык» и «метаязык».
В статье представлена модель перевода, рассматриваемая в качестве разновидности метаязыка. В модели учитывается роль всех участников и факторов: клиента, который является инициатором коммуникативного акта перевода; переводчика; оригинального текста и его автора; отправителя и получателя оригинального текста; процесса перевода; отправителя и получателя перевода.
, перевода-толкования, то есть применения родного языка....
Переводы тоже следует рассматривать как языковой контакт....
Но его недостаток – в том, что он опирается на метаязык, которого пока не существует....
Для адекватного перевода переводчик должен не только знать и понимать языка в целом, но и иметь полное...
Так, при переводе предложения с английского языка определенные трудности вызывает порядок слов, здесь
Статья написана с целью представить метаязык компонентного анализа номинаций верховного бога древних скандинавов, Одина, на материале русских переводов древнеисландских саг о богах и героях «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды».
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне