Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.
К формальным приемам перевода относятся:
транскрипцию;
транслитерацию;
калькирование....
Калькирование
Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором не соблюдается...
При применении метода калькирования также следует учитывать ряд правил:
применение калькирования уместно...
может применяться как самостоятельно, так и в сочетании с другими лексическими приемами;
зачастую калькирование...
Также описание может применяться как отдельно, так и в сочетании с транскрипцией или калькированием.
Русский язык оказал и продолжает оказывать особенно значительное и прогрессивное влияние на хантыйский язык. Развитие словарного состава хантыйского языка во многом проявляется в создании новых слов и выражении по образцу русских (калек). Кальки в хантыйском тексте в большинстве случаев сохраняют значения, которыми они обладают в русском языке.
Соответственно, переводчик вынужден прибегать к таким способам перевода, как калькирование, заимствование...
Калькирование
Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором не соблюдается
В статье поднимается проблема лингвокультурологического моделирования в процессе заимствования фразеологизмов способом калькирования на материале современного английского языка. Выделяются две модели: первая предполагает заимствование из единого для различных языков лингвокультурного источника; вторая заимствование одним конкретным языком из другого и подразумевает культурное влияние одной нации на другую.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.