Перевод неологизмов общественно-политического дискурса
Политическая сфера в целом оказывает довольно большое влияние на жизнь общества в целом, соответственно, по этой причине на политическую сферу направлено довольно большое внимание. Также данная сфера представляет особый интерес для лингвистов-переводчиков, поскольку современные политически тексты приобретают особое значение на рынке переводческих услуг, поскольку они выступают в качестве средства регулирования отношений в политической сфере.
В свою очередь, политический дискурс является продуктом, а также особым инструментом политического воздействия и манипулирования общественным сознанием. Таким образом, можно отследить прямую зависимость роста манипулятивных возможностей политического дискурса от возрастания роли средств массовой информации.
Особенности перевода текстов политического дискурса
Определенные языковые характеристики, относящиеся к политическому дискурсу, обуславливают специфику перевода политических текстов. В случае с переводами текстов политического дискурса важна не только правильность перевода, но и адекватность перевода текстов. Среди характеристик политического дискурса можно выделить:
- авторство политического текста;
- адресность политического текста;
- стратегия и тактика в политического коммуникации;
- политический нарратив.
Все данные характеристики связаны между собой, при этом выполняют свои собственные отдельные функции.
Тексты политического дискурса, написанные на английском языке, отличаются определенными особенностями:
- в текстах присутствует чередование большой и небольшой слоговой длины слова, аллитерация, эмфатическое ударение, а также выраженная паузация. Все эти характеристики относятся к фонетическому уровню характеристик;
- рассматривая лексический уровень политического дискурса, можно отметить наличие терминов, заимствований, книжных слов, клише и штампов, а также аллюзии и цитаты. Кроме этого в данную группу также можно отнести неологизмы, эмоционально-окрашенную лексику и другие выразительные средства;
- к грамматическому уровню характеристик можно отнести наличие атрибутивности разных частей речи, частое использование относительных прилагательных, вводных конструкций и различных повторов.
Неологизмы в политическом дискурсе и способы их перевода
Появление неологизмов в современной лексике все чаще и чаще становится уже привычным явлением, поскольку современный мир отличается постоянной динамикой, в результате которой возникает все больше и больше новых слов. Это относится также и к политическому дискурсу.
Перевод неологизмов представляет для переводчиков одну из основных проблем, возникающих в процессе перевода. Перевод неологизмов представляет для переводчиков вопрос культурных различий и установок, которые требуют от переводчика особого понимания и способности к передаче культурных особенностей. Соответственно, одной из основных проблем перевода неологизмов является то, что в языке перевода зачастую отсутствует неологизм, существующий в языке оригинала. Соответственно, переводчик вынужден прибегать к таким способам перевода, как калькирование, заимствование и экспликация.
Заимствования
При работе с иностранными текстами существует довольно большое количество разных способов перевода. Однако не всегда является возможным правильно перевести то или иное слово. Соответственно, переводчик в таких случаях прибегает к заимствованию. При переводе новые термины могут создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого. К заимствованиям, образованным подобным способом относятся слова «Sanction» - «Санкция», «Nihilism» - «нигилизм», «Impeachment» - «импичмент», «Intelligentsia» - «Интеллигенция» и другие. Данный способ, в свою очередь, является также способ образования неологизмов в языке перевода.
Калькирование
Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором не соблюдается точное воспроизведение слова или словосочетания, а сохраняется его состав. Например, «hybrid warfare» - «гибридная война», «airbridge» - «воздушный мост» или «post-conflict rehabilitation» – «постконфликтная реабилитация». В данных примерах сохраняется звуковое, а также морфемное сочетание слов.
Экспликация, или описательный перевод
Еще одним распространенным способом перевода неологизмов является экспликация, или описательный перевод. Данный лексический прием, применяется в случаях, когда в языке перевода отсутствует постоянный эквивалент или, когда при переводе слова теряется его смысловое значение. Описание не применяется в качестве одного из основных приемов перевода, а лишь в случаях, когда подобрать эквивалент на переводимый язык становится сложно. Например, «Landslide» - «победа на выборах подавляющим большинством голосов» или «redistricting process» - «процесс пересмотра границ избирательных округов».
Основные трудности при переводе неологизмов политического дискурса связаны с тем, что, как правило, используемые неологизмы еще нигде не зарегистрированы (словари, справочники). Соответственно, переводчику необходимо самостоятельно определить значение новой единицы. Сам по себе неологизм может изначально иметь положительную или отрицательную характеристику, однако с течением времени его значение может поменяться на прямо противоположное. Таким образом, для адекватной передачи значения применяемого неологизма необходимо провести анализ его структуры, чтобы правильно определить способ образования слова, а также внимательно изучить контекст, в котором применяется неологизм. Также, если представляется такая возможность, необходимо поискать возможные примеры применения неологизмов в различных источниках.