Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
подразделяются на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которыми преимущественно пользуются технические переводчики.
Деятельность любого переводчика можно охарактеризовать как социально-коммуникативную, поскольку именно...
);
непосредственно сам текст сообщения;
получатель текста (информации)....
Реферирование
В процессе реферирования переводчику необходимо не просто перенести информацию с языка...
В процессе реферирования текст для переводчика является только источником данных, необходимых для его...
В некоторых источниках собственно перевод может выступать в качестве вида эквивалентной коммуникации,
В данной статье затрагивается и раскрывается следующая проблема: возможно ли новое пополнение лексической и терминологической базы переводчика и студента путем обращения к альтернативным источникам. Перечисляются основные альтернативные источники, более подробно рассматриваются две игры Medal of Honor 2010 и Microsoft Flight Simulator. На основе проведенного исследования делается вывод о том, что повседневные, альтернативные источники могут быть полезны при работе с некоторыми тематикам.
Во многих иностранных источниках термин «медиация» трактуется как перевод....
Таким образом, информация на языке оригинала и языке перевода является идентичной....
При гетеровалентном посредничестве наблюдается обработка исходной информации....
Иными словами, информация, присутствующая в языке перевода, соответствует по содержанию информации, содержащейся...
Соответственно, процесс медиации происходит при помощи переводчика и, таким образом, переводчик становится
В научной статье описываются проблемы использования электронных автоматизированных средств перевода в учебном процессе неязыкового вуза. Даётся описание позитивных и негативных факторов использования электронных переводчиков, которые влияют на качество усвоения учебного материала по предмету иностранный язык. Приведены некоторые примеры реализации перевода путём использования электронных переводчиков и дополнительных сервисов, которые они предлагают для осуществления точной передачи информации с одного языка на другой. Кроме того, предложены дополнительные источники получения информации для формирования у обучающихся навыка правильного осуществления перевода с иностранного языка на русский. Даны примеры визуализации результата для наглядного представления переводимых фактов и реалий.
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне