Деятельность любого переводчика можно охарактеризовать как социально-коммуникативную, поскольку именно... );
непосредственно сам текст сообщения;
получатель текста (информации).... Реферирование
В процессе реферирования переводчику необходимо не просто перенести информацию с языка... В процессе реферирования текст для переводчика является только источником данных, необходимых для его... В некоторых источниках собственно перевод может выступать в качестве вида эквивалентной коммуникации,
В данной статье затрагивается и раскрывается следующая проблема: возможно ли новое пополнение лексической и терминологической базы переводчика и студента путем обращения к альтернативным источникам. Перечисляются основные альтернативные источники, более подробно рассматриваются две игры Medal of Honor 2010 и Microsoft Flight Simulator. На основе проведенного исследования делается вывод о том, что повседневные, альтернативные источники могут быть полезны при работе с некоторыми тематикам.
Во многих иностранных источниках термин «медиация» трактуется как перевод.... Таким образом, информация на языке оригинала и языке перевода является идентичной.... При гетеровалентном посредничестве наблюдается обработка исходной информации.... Иными словами, информация, присутствующая в языке перевода, соответствует по содержанию информации, содержащейся... Соответственно, процесс медиации происходит при помощи переводчика и, таким образом, переводчик становится
В научной статье описываются проблемы использования электронных автоматизированных средств перевода в учебном процессе неязыкового вуза. Даётся описание позитивных и негативных факторов использования электронных переводчиков, которые влияют на качество усвоения учебного материала по предмету иностранный язык. Приведены некоторые примеры реализации перевода путём использования электронных переводчиков и дополнительных сервисов, которые они предлагают для осуществления точной передачи информации с одного языка на другой. Кроме того, предложены дополнительные источники получения информации для формирования у обучающихся навыка правильного осуществления перевода с иностранного языка на русский. Даны примеры визуализации результата для наглядного представления переводимых фактов и реалий.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут