сведений в малых печатных формах в Германии принято было называть «Intelligentblatter», что в дословном переводе... на русский язык означало «информационные листы».... Позже опыт информационных листов был подхвачен такими городами, как Берлин, Галле, Магдебург, Штеттин... печатной рекламы, ситуация начала меняться на рубеже 1820-1830 гг., когда произошла интенсификация газетной... например, владелец модного магазина в Берлине в 1886 году потратил порядка 400 тыс. марок на публикацию газетных
Основные направления их применения – это расширенные информационные тексты, цитаты и заголовки.... Таким образом, учитывая адекватность и правильность перевода, русский эквивалент будет звучать, как «... прямой перевод: «Передай по наследству!».... Семантико-стилистический анализ текстов средств массовой информации
Как правило, газетные заголовки английских... Подобная тенденция постепенно превращается в отличительную характеристику газетного стиля англичан.
В статье рассматриваются основные грамматические и лексические особенности газетного информационного текста в нидерландскоязычной прессе. Анализируются наиболее значимые и специфические аспекты перевода нидерландских текстов на русский язык, знание которых является основой эквивалентности перевода. Исследование основано на обобщении отдельных работ ведущих лингвистов и опыте научной и учебной работы автора по переводу статей медийного дискурса на нидерландском языке из газетных материалов Нидерландов и Бельгии.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).