По языку описания: одноязычные и переводные (двуязычные) словари.... По происхождению слов: словари иноязычной лексики, словари заимствований из конкретных языков.... По функциональному составу лексики: словарь русского просторечия, словари жаргонов, нецензурной лексики... Особняком стоят правописные словари, которые тоже подразделяются на группы:
Орфографический словарь,... Словарь "Строчная или прописная?"
В статье анализируются сложные случаи передачи в двуязычных германско-русских и русско-германских словарях словосочетаний глаголов со значением «иметь». В русском языке конструкциям с названными германскими глаголами соответствуют две: «у меня есть машина» и «у меня температура». Выделяются случаи их безальтернативного и альтернативного употребления.
Виды лингвистических словарей
Среди всех справочно-информационных изданий лингвистические словари занимают... Лингвистические словари подразделяются на одно- и двуязычные по качеству языкового материала.... Двуязычные используются в практике обучения иностранным языкам и как пособие по переводу.... У школьников популярны прикладные издания: морфемно-словообразовательный словарь, словарь трудностей... Некоторые виды аспектных словарей
Одним из интересных словарей, который позволяет узнать о происхождении
В статье проводится анализ макроструктуры двуязычного словаря: рассматриваются алфавитный и семантический подходы к организации корпуса с целью выяснить, как выбор того или иного подхода зависит от типа словаря. Делается вывод о наличии прямой зависимости между способом организации макроструктуры словаря и лексикографическими задачами, а также о том, что большинство составителей используют начально-алфавитный подход к организации корпуса, а при выборе семантического подхода дополняют словарь алфавитным указателем (индексом).
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.