По языку описания: одноязычные и переводные (двуязычные) словари.... По происхождению слов: словари иноязычной лексики, словари заимствований из конкретных языков.... По функциональному составу лексики: словарь русского просторечия, словари жаргонов, нецензурной лексики... Особняком стоят правописные словари, которые тоже подразделяются на группы:
Орфографический словарь,... Словарь "Строчная или прописная?"
В статье анализируются сложные случаи передачи в двуязычных германско-русских и русско-германских словарях словосочетаний глаголов со значением «иметь». В русском языке конструкциям с названными германскими глаголами соответствуют две: «у меня есть машина» и «у меня температура». Выделяются случаи их безальтернативного и альтернативного употребления.
Виды лингвистических словарей
Среди всех справочно-информационных изданий лингвистические словари занимают... Лингвистические словари подразделяются на одно- и двуязычные по качеству языкового материала.... Двуязычные используются в практике обучения иностранным языкам и как пособие по переводу.... У школьников популярны прикладные издания: морфемно-словообразовательный словарь, словарь трудностей... Некоторые виды аспектных словарей
Одним из интересных словарей, который позволяет узнать о происхождении
В статье проводится анализ макроструктуры двуязычного словаря: рассматриваются алфавитный и семантический подходы к организации корпуса с целью выяснить, как выбор того или иного подхода зависит от типа словаря. Делается вывод о наличии прямой зависимости между способом организации макроструктуры словаря и лексикографическими задачами, а также о том, что большинство составителей используют начально-алфавитный подход к организации корпуса, а при выборе семантического подхода дополняют словарь алфавитным указателем (индексом).
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.