Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
переводной словарь, ограниченный сопоставлением двух языков.
По языку описания: одноязычные и переводные (двуязычные) словари....
По происхождению слов: словари иноязычной лексики, словари заимствований из конкретных языков....
По функциональному составу лексики: словарь русского просторечия, словари жаргонов, нецензурной лексики...
Особняком стоят правописные словари, которые тоже подразделяются на группы:
Орфографический словарь,...
Словарь "Строчная или прописная?"
В статье анализируются сложные случаи передачи в двуязычных германско-русских и русско-германских словарях словосочетаний глаголов со значением «иметь». В русском языке конструкциям с названными германскими глаголами соответствуют две: «у меня есть машина» и «у меня температура». Выделяются случаи их безальтернативного и альтернативного употребления.
Виды лингвистических словарей
Среди всех справочно-информационных изданий лингвистические словари занимают...
Лингвистические словари подразделяются на одно- и двуязычные по качеству языкового материала....
Двуязычные используются в практике обучения иностранным языкам и как пособие по переводу....
У школьников популярны прикладные издания: морфемно-словообразовательный словарь, словарь трудностей...
Некоторые виды аспектных словарей
Одним из интересных словарей, который позволяет узнать о происхождении
В статье проводится анализ макроструктуры двуязычного словаря: рассматриваются алфавитный и семантический подходы к организации корпуса с целью выяснить, как выбор того или иного подхода зависит от типа словаря. Делается вывод о наличии прямой зависимости между способом организации макроструктуры словаря и лексикографическими задачами, а также о том, что большинство составителей используют начально-алфавитный подход к организации корпуса, а при выборе семантического подхода дополняют словарь алфавитным указателем (индексом).
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).