Вторичные документы
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
Диахроническое языкознание
Определение 1
Диахроническое языкознание – это одна из разновидностей...
термин «диахрония» происходит от греческих слов «dia» и «chronos», которые переводятся как «через, сквозь...
синхронное языкознание (от греческого слова «syn», которое переводится как «совместно»), которое изучает...
А для осуществления диахронического анализа требуется изучить историю образования слов....
Вследствие этого диахроническое и синхронное языкознание дополняют и обогащают друг друга.
В статье рассматриваются некоторые вопросы перевода древних и старых текстов, в частности вопрос о выборе временной отнесенности переводящего языка (современный язык vs. язык предыдущих эпох), а также вопрос о недостатках и преимуществах строго научного, или академического, перевода.
другое название словообразования – «деривация», произошедшее от латинского слова «derivatio», которое переводится...
основе одного из базовых лингвистических противопоставлений выделяют следующие типы словообразования:
диахроническое...
представляется возможным установить каких-либо чётких границ в словообразовании;
сложность дифференциации диахронического
В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблематикой межкультурной и межъязыковой адаптации художественного текста, отделенного от современности дистанцией времени. Главное внимание уделяется лингвистическому и лингвокультурному подходам к переводу старого текста, а также разграничению терминов «диахронический перевод», «диахронический интралингвальный перевод», «хронологическая адаптация».
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне