Переводной словарь
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
ее главная задача - описать, как фактически происходит процесс перевода, т.е. вскрыть объективно существующие закономерности перехода от исходного языка к языку перевода, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных переводов и моделируя в тех или иных терминах процесса перевода.
Тео Германс, в предисловии написал о том, что что бы защитники эквивалентности ни утверждали в своих теориях...
Сторонники описательного или дескриптивного подхода к переводу не считают своей задачей выработку полезных...
Сюда следует также отнести Скопос-теорию, ведь ее назначение – описать факторы, ведущие к оптимальному...
переводу, который удовлетворял бы цели (Скопос), таким образом, эта теория сохраняет присущий ей прескриптивный...
Туре о дескриптивном переводоведении, нормах и законах переводческой деятельности.
Статья посвящена исследованию безэквивалентных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Дается определение безэквивалентных фразеологических единиц. Автором рассмотрены четыре способа перевода: калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический и комбинированный. Уделяется внимание анализу приведенных примеров. Предпринята попытка решения проблем перевода носителям языка-рецептора c учетом достижений теории фразеологии. Выявлено необходимое условие соблюдения норм языка-рецептора: сохранение образности, национально-культурного характера безэквивалентных фразеологических единиц языка-источника.
Дескриптивная лингвистика как форма американского структурализма
Американское языкознание конца 1920-...
х годов характеризовалось возникновением и развитием дескриптивной лингвистики, существующей в общем...
Основополагающими работами дескриптивной лингвистики были труды «Введение в изучение языка» (1914 г.)...
Формирование тагмемики было обусловлено общественной необходимостью перевода Библии на ещё не изученные...
антропологом Кеннетом Ли Пайком (1912-2000 гг.) в трёхтомном сочинении «Язык в отношении к интегрированной теории
В статье рассматривается понятие экспликации как приёма и универсалии перевода с позиций дескриптивного направления в переводоведении, а также с позиций теории дискурса и коммуникации. Дискурсивный маркер представляется как формальный оператор для изучения потенциально универсальных тенденций, проявляющихся в переводном дискурсе, в частности экспликации. Описывается проект по изучению функционирования дискурсивных маркеров противопоставления в переводном дискурсе. Исследование сочетает в себе количественный анализ на примере тестового сравнительного корпуса современной русскоязычной художественной прозы и качественный анализ на примере подкорпусов на базе основного и параллельного корпусов НКРЯ. Обозначаются перспективы использования дискурсивных маркеров в исследованиях перевода.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве