Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
ее главная задача - описать, как фактически происходит процесс перевода, т.е. вскрыть объективно существующие закономерности перехода от исходного языка к языку перевода, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных переводов и моделируя в тех или иных терминах процесса перевода.
Тео Германс, в предисловии написал о том, что что бы защитники эквивалентности ни утверждали в своих теориях...
Сторонники описательного или дескриптивного подхода к переводу не считают своей задачей выработку полезных...
Сюда следует также отнести Скопос-теорию, ведь ее назначение – описать факторы, ведущие к оптимальному...
переводу, который удовлетворял бы цели (Скопос), таким образом, эта теория сохраняет присущий ей прескриптивный...
Туре о дескриптивном переводоведении, нормах и законах переводческой деятельности.
Статья посвящена исследованию безэквивалентных адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Дается определение безэквивалентных фразеологических единиц. Автором рассмотрены четыре способа перевода: калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический и комбинированный. Уделяется внимание анализу приведенных примеров. Предпринята попытка решения проблем перевода носителям языка-рецептора c учетом достижений теории фразеологии. Выявлено необходимое условие соблюдения норм языка-рецептора: сохранение образности, национально-культурного характера безэквивалентных фразеологических единиц языка-источника.
Дескриптивная лингвистика как форма американского структурализма
Американское языкознание конца 1920-...
х годов характеризовалось возникновением и развитием дескриптивной лингвистики, существующей в общем...
Основополагающими работами дескриптивной лингвистики были труды «Введение в изучение языка» (1914 г.)...
Формирование тагмемики было обусловлено общественной необходимостью перевода Библии на ещё не изученные...
антропологом Кеннетом Ли Пайком (1912-2000 гг.) в трёхтомном сочинении «Язык в отношении к интегрированной теории
В статье рассматривается понятие экспликации как приёма и универсалии перевода с позиций дескриптивного направления в переводоведении, а также с позиций теории дискурса и коммуникации. Дискурсивный маркер представляется как формальный оператор для изучения потенциально универсальных тенденций, проявляющихся в переводном дискурсе, в частности экспликации. Описывается проект по изучению функционирования дискурсивных маркеров противопоставления в переводном дискурсе. Исследование сочетает в себе количественный анализ на примере тестового сравнительного корпуса современной русскоязычной художественной прозы и качественный анализ на примере подкорпусов на базе основного и параллельного корпусов НКРЯ. Обозначаются перспективы использования дискурсивных маркеров в исследованиях перевода.
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне