Аутентичный материал.... Преимущества использования аутентичного материала.... Использование аутентичных текстовых материалов.... Просмотри аутентичных видеофильмов.... Они стимулируют речевую активность учащихся и мотивируют их к языковому познанию, переводу своей лингвистической
Вопросы применения норм международных договоров, общепризнанных принципов и норм международного права имеет множество аспектов в различных правопорядках, однако немаловажное значение имеет вопрос уяснения смысла и значения текста указанных актов, выраженных в текстуальной форме. С этой точки зрения рассмотрена аутентичность текста русскоязычного перевода Конвенции № 95 «Относительно защиты заработной платы» от 01.07.1949 года, используемого в Российской Федерации, то есть целью данной работы является выяснение смысла и значения, а также роли Конвенции в сфере защиты права работника на заработную плату в правовом дискурсе, сложившемся в Российской Федерации. Судебная практика, используя указанный текст Конвенции, сформировалась в негативном ключе в отношении части работников - государственных служащих различных видов, поскольку в данном тексте базовым исходным понятием трудового правоотношения выступает «предприниматель», тогда как в первоначальных текстах договаривающиеся стороны ис...
Книги с параллельным переводом и их место в чтении аутентичных текстов
В формировании языковых навыков... Чтение аутентичных текстов для учеников часто бывает затруднено из-за недостаточного словарного запаса... формата, в котором иноязычный аутентичный текст печатается с переводом на родной язык читающего.... , позволяющие читать аутентичные тексты с опорой на художественный перевод на родной язык.... Учитель заранее готовит отрывки аутентичных текстов и их перевод, которые перемешиваются в произвольном
В статье затрагивается вопрос обучения профессиональному англоязычному или русскоязычному переводу студентов юридических факультетов неязыковых вузов. Проведен краткий анализ аутентичных материалов, принцип их отбора и их роль при обучении английскому языку для специальных целей. Рассмотрены некоторые употребляемые в процессе профессиональной коммуникации англоязычные терминологические словосочетания. Акцентируется актуальность достижения студентами метапредметных результатов в процессе изучения английского языка в неязыковом вузе. На примере содержания используемых учебных аутентичных материалов показаны возможности повышения качества и эффективности процесса обучения англоязычному переводу в неязыковом вузе и решения лингвометодических и лингводидактических задач.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут