Книги с параллельным переводом и их место в чтении аутентичных текстов
В формировании языковых навыков при обучении РКИ, а также иностранным языкам большое значение имеет чтение, обогащающее словарный запас, расширяющее представление о контекстной реализации языковых единиц, а также формирующее грамматический строй речи.
Чтение аутентичных текстов для учеников часто бывает затруднено из-за недостаточного словарного запаса, наличия конструкций и выражений, превышающих по сложности лексико-грамматический минимум, входящий в стандарты языкового образования. Кроме этого, в тексте могут встречаться идиоматические выражения, для понимания и интерпретации которых необходимо привлечение культурно-исторического контекста. В этой ситуации использование словаря не всегда способствует прогрессу чтения, так как в контексте могут быть актуализированы значения, не отраженные в основной словарной статье, или же встречаться переносные значения слов. Понять значение слова в контексте помогает технология параллельного перевода. Например, в рассказе А. П. Чехова «Хамелеон» слово «глядят» («Открытые двери кабаков и лавок глядят на свет божий уныло») употреблено в значении «выглядят», «кажутся». Одновременно это слово употреблено в переносном значении (олицетворение), создавая определенный художественный образ. Разумеется, все эти аспекты семантики не отражены в словарной статье. Другой пример – текст «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла, который изобилует примерами языковой игры, основанной на фонетическом созвучии английских слов, что невозможно передать при буквальном переводе на русский язык.
Книга с параллельным переводом представляет собой издание печатного / электронного формата, в котором иноязычный аутентичный текст печатается с переводом на родной язык читающего.
Таким образом, книги с параллельным переводом выступают как двуязычные издания обучающей направленности, позволяющие читать аутентичные тексты с опорой на художественный перевод на родной язык. Использование книг с параллельным переводом позволяет значительно расширить круг чтения ученика, тренирует зрительную память, способствует запоминанию новых слов и выражений, развивает правописные навыки, а также знакомит его с культурными особенностями страны, язык которой он изучает.
Использование книг с параллельным переводом в формировании языковых навыков
Рассмотрим варианты использования таких изданий в обучающих целях.
Интересные формы заданий - упражнения на сопоставление собственного перевода фрагмента и художественного перевода. Учитель задает ученикам в качестве домашнего задания перевод отрывка из художественного текста. На уроке перевод, выполненный учениками, сравнивается с художественным переводом, который дан в параллельном издании, по нескольким параметрам:
- Точность перевода.
- Используемая лексика, ее соответствие целям перевода и содержанию отрывка.
- Стилистические особенности текста (как ученик передал стиль автора, уловил ли особенности, присущие его речи).
- Эстетическая ценность перевода.
Другой вариант работы – проведение квиза по переводной книге. Учитель заранее готовит отрывки аутентичных текстов и их перевод, которые перемешиваются в произвольном порядке. Задача ученика – найти к каждому отрывку соответствующий ему перевод за ограниченное время.
«Обратный перевод»: ученики пробуют перевести фрагмент из книги, а затем сравнивают получившиеся варианты с литературным переводом и обсуждают их.
Наконец, еще один продуктивный вариант работы – сравнение нескольких переводов одного и то же текста. Удобнее всего такой формат работы использовать при чтении лирики, относительно небольших по объему стихотворений. Сопоставление разных переводов позволяет увидеть, какие аспекты содержания и формы текста акцентировал каждый переводчик, какие лексические средства использовал, насколько близки оригинал и перевод.
При использовании на занятиях, а также в качестве заданий для самостоятельной работы книг с параллельным переводом необходимо помнить, что переводу, как и любому виду языковой деятельности, учеников нужно обучать. Поэтому нецелесообразно сразу использовать сложные задания, работать с большими текстовыми фрагментами. На начальных этапах педагог подбирает простые задания, которые знакомят учеников с основными принципами данной деятельности:
- Перевести отдельное слово или предложение.
- Сравнить оригинал и приведенный в книге перевод фразы или конструкции.
- Прокомментировать особенности перевода того или иного слова или предложения, предложить свои варианты перевода.
- Объяснить несовпадение буквального и художественного перевода.
- Исправить ошибки, допущенные при переводе.
Изучение иностранного языка с помощью книг с параллельным переводом способствует развитию языкового чутья, наблюдательности, чувства стиля, внимания к форме и содержанию языковых единиц, их функции в тексте.