Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла)

Каламбур, или языковая игра, представляют собой оборот речи, который отражает комичное применение слов, имеющих сходное звучание, но разное значение. Сущность языковой игры заключается в объединении двух несовместимых по сути значений в одной форме (фонетической или графической).

Сущность языковой игры и классификация ее видов

Языковая игра в художественных произведениях может нести в себе разный смысл. Однако, не смотря на многогранность данного явления, можно четко выделить его основные характеристики:

  • языковая игра включает в себя два компонента, резко контрастирующих на фоне друг друга по смысловой составляющей;
  • наличие комического эффекта на фоне ярко-выраженного контраста.

При классификации каламбуров по их составляющей основе можно выделить:

  • фонетические каламбуры (омонимы), для которых характерно преобладание фонетической основы. Данный вид каламбуров встречается довольно часто, однако воспринимается довольно скептически;
  • лексические каламбуры включают в себя лексические единицы, имеющие несколько значений. Таким образом, построение лексических каламбуров строится непосредственно на обыгрывании их многозначности;
  • фразеологические каламбуры строятся на омонимичности слов. В таких случаях автор намеренно создает или восстанавливает утраченную семантическую связь между словами. Также фразеологические каламбуры строятся на основе словесных трансформаций, суть которых заключается в «перекраивании» изначального значения слова или словосочетания.

Нередко языковая игра словами создается авторами искусственно в виде неких шарад, своеобразных неологизмов, присутствующих только в определенном произведении. Для переводчиков перевод подобной игры слов является непростой задачей ввиду сложности полной передачи смысловой нагрузки.

Способы перевода языковой игры английского языка

В целом сам по себе перевод любого текста представляет собой творческий процесс, требующий от переводчика хорошего знания, как языка оригинала, так и языка перевода. В случае с переводом языковой игры для специалистов дело усложняется, поскольку нужно верно истолковать значение того или иного каламбура.

При работе с языковой игрой переводчик в большей степени должен основываться именно на контексте произведения, как это и происходило с переводом произведений Льюиса Кэрролла.

Одним из распространенных способов перевода языковой игры является компенсация. При применении данного способа перевода языковая игра, применяющаяся в одном фрагменте текста, переносится в другой ее фрагмент, что позволяет достичь создания сходного коммуникативного эффекта.

«Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла)» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Например, в произведении Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» имеется фрагмент, где автор использует графические паронимы. «I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think». В данном случае Алиса пыталась вспомнить сложное для нее слово, что привело ее к получению слова «antipathies» вместо «antipodes». Получение «antipathies» вполне логично, ведь в «Стране чудес» все происходит «вверх ногами». Перевод с применением компенсации получился следующим: «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли?»

Еще одним распространенным приемом является прием дословного перевода. Данный способ является в какой-то степени самым простым, поскольку дословный перевод сохраняет смысл, заключенный в оригинале произведения.

Например, «For this curious child was very fond of pretending to be two people. "But it's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!"». Здесь автор использовал игру слов, основываясь на симпатии героини разговоров с самой собой (или вымышленной девочки), а также выделении определенных слов для усиления применяемого эффекта. При дословном переводе сохранился полученный автором эффект языковой игры, основанный на привычках самой героини: «Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу! “А сейчас это не поможет”, подумала бедная Алиса, “да и не получится! Из меня теперь и одной приличной девочки не выйдет!”».

Однако в некоторых случаях перевод языковой игры становится вовсе невозможным. В таких случаях переводчики прибегают к описательному переводу или калькированию. Описательный перевод подразумевает в себе объяснение понятными словами применимого автором оригинала каламбура, либо, в сложных ситуациях, приводится сноска, как «непереводимый фрагмент».

При калькировании происходит заимствование некоторых иностранных слов, либо же их значений, для более точной передачи информации и смысла, заложенного в тот или иной фрагмент произведения.

Например, «”Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable” – “Found WHAT?” said the Duck. “Found IT”, the Mouse replied rather crossly: “of course you know what «it» means.” “I know what «it» means well enough, when I find a thing”, said the Duck: “it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?”».

В данном случае автор использовал прием полисемии, т. е. многозначности, слов «found» и «it». При дословном переводе значения данных слов заимствуются из языка оригинала, поэтому слова Мыши звучат несколько иначе, чем бы они звучали просто на русском языке: «” …Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии, присягнули на верность чужеземцу, и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным…”” "Что, что он нашел?" неожиданно заинтересовалась Утка. “Нашел это”, с раздражением ответила Мышь. “Ты что, не знаешь, что такое «это»?” “Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу”, невозмутимо ответила Утка. “Обычно это - лягушка или червяк. Вот я и спрашиваю: что именно нашел архиепископ?”.

Также довольно часто для перевода языковой игры используется прием компенсации, заключающийся в добавлении каких-либо фрагментов текста в целях достижения эквивалентности перевода.

В целом перевод языковой игры является достаточно сложным делом. Особенно ярко сложность перевода можно пронаблюдать в переводах художественных произведений, поскольку в данном случае важен не только сам перевод, но и значение, заложенное автором оригинала.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 10.10.2023
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot