Явление политической корректности
Общественно-политический дискурс представляет собой одну из наиболее важных сфер коммуникации в современном обществе. Благодаря общественно-политическому дискурсу осуществляется диалог между политической властью государства и его социумом, происходит обмен мнениями, общество узнает о политических событиях, происходящих в стране, и выражают свое отношение к ним.
В общественно-политическом дискурсе огромное значение имеет такая языковая и поведенческая тенденция, как политическая корректность. Одной из первоочередных целей подобного диалога является его результативность, а именно достижение поставленных целей.
Политическая корректность языка, как правило, проявляется в стремлении найти новые способы языкового выражения вместо тех, которые могут задеть чувства и достоинства индивидуума, некоторым образом ущемить его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью по отношению к расовой или половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. д.
Результатом активного внедрения политической корректности в повседневное употребление становится потеря данным понятием его первоначальной функции, призванной смягчать проявления грубости и невежества в речи. В некоторых ситуациях соблюдение корректности доходит до крайности, и эффект от него превращается в иронию или насмешку. Иными словами, достигается обратный эффект применения «корректности».
Ярким примером соблюдения политической корректности являются политкорректные сказки американского писателя и актера из Чикаго Джеймса Финна Гарднера, который переписал самые популярные сказки политически корректным языком. Его книга «Politically Correct Bedtime Stories» была издана в одно время в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее и стала в одночасье бестселлером во многих англоязычных странах.
В предисловии к своей книги автор изначально делает оговорку, боясь обвинений в свой адрес из-за нарушения политкорректности. Слова из книги звучат так:
«Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, «лукистские», социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения».
Перевод политически корректных слов и выражений
Нередко политкорректные слова и выражения сравнивают, и иногда отождествляют, с эвфемизмами. К эвфемизмам прибегают практически во всех случаях, когда необходимо завуалировать, смягчить или ослабить то или иное выражение. Поскольку эвфемизмы являются эмоционально нейтральными, они широко употребляются вместо синонимичных им слов и выражений, несущих в себе оттенок неприличия и бестактности.
Эвфемизмами называются окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими, призванные исказить или замаскировать подлинную сущность обозначаемого предмета или явления. Однако политкорректность имеет свои отличительные лексические черты, которые влияют на синтаксис, морфологию и словообразование.
Соответственно, перевод политкорректных эвфемизмов осуществляется при помощи подбора эквивалентных русских эвфемизмов с использованием словарей и переводческих трансформаций. Многие из лексических единиц, содержащихся в фактическом материале, могут иметь единичные и множественные переводческие соответствия в общепризнанных словарях «Lingvo» и «Мультиран». Например, в этих словарях словосочетание «golden ager» имеет значение «пожилой человек», что является политкорректным переводом, а слово «homemaker» переводится как «хозяйка дома / мать семейства».
Приемы, используемые для перевода политкорректных слов и выражений
Одним из самых распространенных приемов, применяемых в процессе перевода политически корректных выражений, является калькирование. Калькирование способствует введению новых лексических единиц в словарный состав языка перевода, что позволяет в более полной мере передать стилистические и коннотативные значения политкорректных выражений.
Для передачи более точного смысла выражения нередко применяется модуляция. Например, английское причастие «satisfied» имеет значение «удовлетворенный», его прямое значение может быть несколько скомпрометировано или воспринято с неверным смыслом. Соответственно, с применением модуляции слово будет иметь значение «уверенный».
Отличительной сложностью в переводе обладают слова, которые часто применяются в качестве компонентов для образования политкорректной лексики. К таким словам относятся слова «challenged» - «брошенный вызов», «inconvenienced» - «неудобно», «impaired» - «ослабленный» (в данном случае приведены буквальные значения всех слов). Данные лексические единицы не имеют политкорректных соответствий. Однако, являясь составляющими частями каких-либо выражений, данные слова могут иметь другое значение. Например, с учетом политической корректности слово «challenged» принимает значение «испытывающий затруднения», «недостаточно развитый», «преодолевающий трудности из-за чего-либо» и другие.
Зачастую при переводе политически корректных выражений могут применяться комбинированные способы перевода. Чаще всего переводчики прибегают к комбинированию транскрипции / транслитерации и описательного перевода. Например, «ableism» - аблеизм, или притеснение лиц с физическими недостатками. Применение комбинированного способа чаще всего встречается в переводе названий различных видов дискриминаций. К описанию прибегают для объяснения смысла политкорректного выражения.