На сегодняшний день в мире существует огромное количество различных профессий, и практически любая существующая профессия подразумевает соблюдение определенных правил и норм. Подобные нормы могут быть гласными, как правовые акты и законы, и негласными, как профессиональные морально-этические нормы.
Профессиональный кодекс переводчика
Практически в каждой стране есть свой профессиональный кодекс переводчика, которому должны следовать все специалисты в этой сфере. Этические кодексы любой страны по своей сущности строятся на одних и тех же принципах морали.
В целом профессиональный кодекс переводчика содержит следующие правила:
- текст, с которым работает переводчик (устный или письменный), должен быть для него неприкосновенен. В своей работе переводчик выступает лишь в качестве транслятора – человека, передающего текст с одного языка на другой, соответственно, он не имеет морального права, как-либо его изменять, добавлять что-то новое или исключать что-либо;
- переводчик имеет право вносить необходимые изменения в переводимый текст только при условии, что это было оговорено с заказчиком;
- для переводчика важной является задача максимально сохранить изначальную структуру иностранного текста;
- существуют определенные случаи, когда переводчик становится вспомогательным, но при этом нейтральным, лицом. Как правило, это случаи дипломатических переводов. При дипломатических переводах, в особых случаях, переводчик-специалист наделяется дипломатическими полномочиями. В таких случаях переводчик не имеет права принимать какую-либо сторону или препятствовать нарушению дипломатических отношений;
- в процессе дипломатических переговоров переводчик не имеет права высказывать или каким-либо иным способом обнародовать свою политическую позицию в отношении переводимого текста. Иными словами, переводчик – лицо нейтральное;
- конфиденциальность для переводчика является первоочередным условием. Вне зависимости от того устным или письменным является переводимый текст, специалист-переводчик не имеет права разглашать его без согласия заказчика;
- высокий уровень компетентности также является важным фактором в работе переводчика. Компетентность должна сохраняться во всех сферах его работы (языка оригинала и перевода, техники перевода и тематики текста);
- для обеспечения высокого качества своей работы переводчик вправе требовать необходимые для его работы инструменты: определенные транслирующие приборы, предоставление пауз (во время устных переводов), предоставление необходимой информации для более четкого перевода текста;
- также переводчик имеет полное право на результаты своей работы, т. е. обладает авторскими правами, закрепленными за ним законом, однако при этом он несет за свои работы полную ответственность.
Практически все кодексы переводчиков построены на этих основных правилах. Определенные сферы перевода (технический, художественный, публицистический и т. д.) могут иметь свои исключительные нюансы, однако в целом приравниваются к вышеописанным правилам.
Правила ситуативного поведения
Зачастую, особенно при устном переводе, специалист вынужден находиться в непривычных для него условиях. Для таких «экстремальных» условий существуют правила ситуативного поведения для переводчиков. Именно правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался.
Согласно этим правилам не важно, как ведет себя заказчик (известная или малоизвестная личность), специалист должен сохранять свое лицо в любой ситуации: он не имеет права привлекать на себя внимание, не может вставлять свои реплики в речь заказчика, а также вне зависимости от формы одежды заказчика, специалист-переводчик должен быть всегда опрятно и соответственно одет. Его основная задача – быть передатчиком информации, транслируя ее с иностранного языка на язык перевода.
Однако, не смотря на то, что правила ситуативного поведения могут показаться довольно строгими, существуют и права переводчика, когда он нуждается в отдыхе для сохранения его профессионального и физического здоровья. В ином случае, в результате переработки он может получить коммуникативный стресс, который, в свою очередь, может привести к моральному и психическому истощению. Данные правила являются негласными, но, тем не менее, немаловажными и обязательными для исполнения. Таким образом, при устном переводе, специалист-переводчик не может работать больше 20-30 минут подряд, без отдыха.
Также перед началом работы специалист обязательно должен ознакомиться с предстоящей ему работой, выделить для себя новые возможные слова и фразы, а также морально подготовиться к предстоящему переводу. В процессе работы специалист может встретиться с тремя основными формами языковых пластов:
- письменный текст, представляющий собой официально книжную речь;
- официальное общение, являющейся часть официально-устной речи;
- неофициальное профессиональное общение, которое является частью профессионального жаргона.
Первые два пласта не отличаются большой сложностью, в случаях, когда переводчик является достаточно опытным специалистом в той или иной области. Однако жаргонизмы могут представлять собой определенные трудности, поскольку применяются только в конкретной сфере и в узком кругу специалистов. Таким образом, кодексы переводчика в отношении этики перевода представляют собой довольно строгие правила, но, в то же время, защищают честь и достоинство самих специалистов.