Ирония и сарказм: трудности перевода
На сегодняшний день перевод текстов с одного языка на другой является довольно распространенным и востребованным явлением. Возросшая популярность переводческой деятельности обусловлена развитием и ростом международного сотрудничества в различных сферах, а также возросшей важностью политических и экономических событий в мире.
Любой национальный юмор обладает определенным рядом особенностей, отличающих его от юмора других национальностей. Соответственно, английский юмор не является исключением. Более того, для многих английский юмор является национальной чертой английского характера.
Англичане обладают отличительной способностью придавать саркастическую или ироническую окраску различным словам, понятиям и фразам. Соответственно, сложно утверждать, что роль сарказма в английском языке может быть преувеличена.
Проблема перевода
Сарказм представляет собой один из основных видов сатирического изобличения или язвительной насмешки, а также может быть представлен в качестве высшей степени иронии, основанной не только на усиленном контрасте между подразумеваемым и высказываемым, но и на немедленном намеренном обнажении смысла подразумеваемого.
В целом, сарказм может быть представлен на нескольких уровнях: текстовый, синтаксический, лексический. На каждом из этих уровней для выражения сарказма применяются определенные средства, обусловленные той или иной целью.
Основная сложность восприятия сарказма заключается в его субъективном оценочном суждении, а не описании действительности. Таким образом, контекстуальная обусловленность сарказма переходит от лексического уровня к текстовому, тем самым увеличивая потенциальную текстовую информацию. Соответственно, для правильного определения сарказма требуется знание и полное понимание культурных реалий английского языка, а также наличие филологических знаний текстового характера, а именно цитаций, пародий и аллюзий.
Одной из основных функций перевода является коммуникативная функция, и, соответственно, задачей переводчика становится помощь с коммуникацией между людьми, говорящими на разных языках. В ситуации с коммуникацией между людьми, говорящих на разных языках, подразумевается не просто перевод слов, но передача заложенного в данные слов и словосочетания смысла и нюансов, способствующих пониманию ситуации и передаче точности информации.
Любое передаваемое событие необходимо рассматривать в контексте его исторической и социокультурной обстановки, а также не стоит упускать чувств собеседника, передаваемых в процессе беседы. Соответственно, для более точного и адекватного перевода переводчик должен не просто знать иностранный язык, но и обладать знаниями о культуре, истории, традициях и обычаях страны языка оригинала.
Во время проведения беседы, так или иначе, могут прозвучать фразы, содержащие в себе иронию или сарказм. Так, еще одной проблемой в процессе коммуникации является верный перевод саркастических и ироничных выражений. Отдельное рассмотрение проблемы перевода сарказма и иронии вызвано наличием двух основных причин:
- и ирония, и сарказм, являются отличительными чертами английского языка;
- поскольку основной целью перевода является обеспечение понимания между разными народами, то необходимо учитывать особенности менталитета носителей языка, что, в свою очередь, обеспечит адекватную передачу информации, содержащуюся в сообщении.
Практически все аспекты языковой культуры основаны на культурно-историческом содержании, таким образом, любой язык является условием, основой и продуктом той или иной культуры. Соответственно, практически вся информация об окружающем мире, а также о самом человеке заложена непосредственно в языковом материале. Ирония и сарказм несут в себе особо важную информацию о менталитете англоязычного общества, а также о нормах коммуникативного поведения, которое вырабатывалось на протяжении практически всего исторического развития и становления британской нации. Кроме того, ирония и сарказм несут в себе информацию о британской юмористической культуре.
По своей сути ирония и сарказм представляют собой рече-языковые средства отражения субъективно-оценочного (иногда критического) освоения действительности определенным человеком. Непосредственно такое понимание рече-языковых средств позволяет расширить их семантические границы, а также установить связь с категориями морально-этических ценностей британского общества.
Правила перевода иронических и саркастических выражений
Для правильного и адекватного перевода сарказма, в первую очередь, необходимо уметь его определять, поскольку уловить тонкую иронию не всегда удается в силу того, что она может быть отражена в самых мелких деталях.
Соответственно, во избежание случаев упущения или неправильного перевода иронии и сарказма, отечественными лингвистами были разработаны некоторые правила их перевода:
- в случаях, когда это возможно, необходимо применять полный перевод с применением незначительных лексических или грамматических преобразований. Под возможными случаями понимаются ситуации, когда словесный и грамматический состав иронического словосочетания или фразы в исходном тексте позволяют применить полный перевод, с учетом условия совпадения социально-культурных ассоциаций;
- в случаях, когда изначально заложенный смысл иронического выражения неочевиден для иноязычной культуры, то целесообразно применить расширение исходного иронического оборота. Такие случаи подразумевают облачение компонентов иронии в словесную форму в виде причастных и деепричастных оборотов или расширенных атрибутивных конструкций и др.;
- перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, или антонимический перевод, применяется в случаях, когда применение прямого перевода утяжеляет переводную структуру в результате различий грамматических или лексических норм, тем самым затемняет или вовсе не передает смысла иронии.