Перевод статей фельетонного типа
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
перевод военно-публицистических материалов; один из жанров специального перевода.
Например, слово «tin-hat» в дословном переводе имеет значение «жестяная шляпа», но в военной лексике...
Основные трудности перевода профессионализмов и способы их перевода
Перевод текстов, содержащих профессионализмы...
форм перевода....
Данный способ чаще всего применяется при переводе художественных текстов, публицистических текстов, а...
Перевод профессионализмов не допускает применение буквального перевода.
Анализируется возможность дискурсивного подхода к процессу формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу. Проведенные опросы специалистов и анализ исследований, в которых рассматривается данная профессиональная деятельность, показали, что рассматриваемый нами специалист чаще всего имеет дело с текстами, относящимися к дипломатическому дискурсу. Дискурсивный анализ данных текстов позволяет при обучении будущих специалистов по протоколу рассматривать коммуникативную ситуацию, социокультурные, политические факторы, адекватно воспринимать важную информацию, а также учитывать данные характеристики при создании жанров дипломатического дискурса, типичных для деятельности специалиста по протоколу. Автор статьи рассматривает основные характеристики дипломатического дискурса, а также показывает взаимодействие и проникновение в него характеристик политического, юридического, военного, публицистического, ритуального и других видов институционального дискурса. Несмотря на такую...
Сам по себе заголовок несет определенную информацию, которая указывает на содержание публицистического...
Одной из главных трудностей при переводе заголовков является перевод заголовков, содержащих глагольные...
будет звучать, как «Нет военной истерии в школах Торонто»....
Поскольку в данном случае дословный перевод будет звучать не совсем адекватно: «Хочется отсутствия военной...
Данный перевод имеет право на существование, однако неуместен в рамках заголовка, поэтому при переводе
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне