Внелингвистическая ситуация
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
дедуктивным – посредством изучения общих закономерностей функционирования языка, особенности речевых актов и текста...
, лексикология и т.д.);
систематизация и классификация языков;
разработка методики лингвистического анализа...
Рассмотрение вопросов развития языка: раскрытие связи развития языка с развитием общества, анализ направлений...
Проблема методов и исследовательских приемов общего языкознания (сравнительно-исторический, сопоставительный...
научных знаний о языке к решению различного рода практических задач: языкознание и школа, языкознание и перевод
Рассмотрены переводы текстов, выполненных машинными переводчиками и системами с английского языка на русский язык. В ходе исследования выявлены лексические, грамматические ошибки, допускаемые в машинном переводе, предложен собственный вариант перевода. Исходя из выполненного анализа, делается вывод, что машинные переводчики способны донести общий смысл текста, но нуждаются в тщательной редактуре.
Его название произошло от латинского глагола «cognosco», который переводится на русский язык как «познавать...
анализ;
семантико-когнитивный анализ....
анализ....
исследования языка, включает те же составные части, которые свойственны, например, описательному или сопоставительному...
Формальная сторона анализа сводится к выявлению в тексте частей речи или других формальных разрядов слов
В исследовании изучаются трансформационные способы перевода антропоморфных образов. Анализ проводится на материале художественного текста. Рассматриваются примеры перевода с английского языка на русский, а также комментируются особенности трансформаций, применяемых в отношении понятий, подвергаемых антропоморфизации. Целью работы является сопоставление и выделение наиболее часто встречающихся переводческих модификаций. Автор сравнивает и выявляет разницу между традиционными и трансформационными способами передачи понятий антропоморфизма. Критерием оценки качества перевода являются художественные характеристики текста перевода. Актуальность темы исследования определена необходимостью унифицировать переводческие приемы, способствующие воссозданию стилистического образа подлинника. Лингвистический антропоморфизм преображает художественный текст и раскрывает эстетические намерения автора. Важным аспектом при переводе образов антропоморфизма является адекватный подбор способов перевода.
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве