перевод как интеллектуальная деятельность сложен не только сам по себе, его сложность усугубляется следующим: почти неизбежным присутствием экстремальной, стрессовой ситуации; отсутствием единой надежной и практически выполнимой теории и методологии перевода; отсутствием механизма учета и накопления переводческого опыта (словари и учебники представляют переводческие знания лишь в части регулярных лексических и грамматических соответствий, чего явно недостаточно).
Сложностиперевода терминированной и узкопрофессиональной лексики
Перевод текстов с любого языка всегда... Основные трудности перевода профессионализмов и способы их переводаПеревод текстов, содержащих профессионализмы... Применяется в различных адаптациях текстов, а также при частичном переводе;
буквальный метод перевода... форм перевода.... Перевод профессионализмов не допускает применение буквального перевода.
В данной статье говорится о сложностях перевода и о том, почему эти сложности возникают. Так же даются несколько определений слова «язык». Вкратце говорится о роли переводчика, а в конце статьи предоставляются виды нормативных требований перевода.
В Китае такие комиксы носят название «маньхуа», в переводе с китайского «импровизированные эскизы».... Переводческие трансформации, применяемые для перевода маньхуа
Для перевода китайских маньхуа на русский... К данному способу трансформаций относятся антонимический перевод, компенсация, экспликация.... Данные трансформации представляют собой процесс перехода единиц оригинала в единицы языка перевода.... способы трансформаций для получения правильного и адекватного перевода.
Введение. Вопросы подготовки специалистов-переводчиков в связи с ускоряющимися в последнее время процессами глобализации находятся сегодня в фокусе пристального внимания ученых и педагогов-практиков. Главной задачей переводчика является адекватная передача смысла иноязычных, часто неоднозначных текстов. Смысл высказывания на языке оригинала складывается из нескольких четких параметров, пренебрежение которыми чревато серьезными ошибками в переводе. Одним из таких параметров является синтаксическая структура исходного сообщения. К сожалению, в систему языковых упражнений, формирующих и развивающих умения студентов решать переводческие задачи, крайне редко включаются задания, обучающие правильному восприятию и воспроизведению многозначных (омонимичных) сообщений, корректно перевести которые можно только при условии владения знаниями о синтаксисе иностранного языка. Цель изложенного в статье исследования поиск возможностей более качественной подготовки специалистов-переводчиков на основ...
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.