Внелингвистическая ситуация
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала.
В основе этого вида деятельности лежит перевод основных компонентов документа на особые поисковые «языки...
Реферативные направлены на сводную оценку содержательной стороны документов и применяются в научных целях
Излагаются основные признаки реферативного перевода, характеризующие его как один из самых сложных видов речемыслительной деятельности. Особое внимание уделено этапу осмысления и понимания текста, а также механизмам свертывания содержания.
Цель представленного исследования заключается в рассмотрении роли реферативного перевода в рамках профессиональной двуязычной коммуникации, а также принципов компетентностного подхода к процессу обработки информации. Также дан краткий экскурс в историю реферирования, представлены разновидности речевого свертывания, разграничиваются понятия «перевод» и «реферативный перевод», являющие собой разные виды речевой деятельности. Научную новизну исследования определяет комплексный анализ цели, задачи и практической значимости реферативного перевода как наиболее сложного и востребованного способа речевого сжатия, являющегося ключевым в контексте овладения языком профессии. В качестве результатов исследования представляются критерии, предъявляемые к качеству реферативного перевода как продукта процесса переводческого реферирования
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.