перевод вспомогательный, который призван выполнять лишь ознакомительную функцию и не может, как правило, полновесно заменить собой поэтический перевод.
Крюс написал несколько десятков стихотворных и прозаических книг для детей.... Кроме того, ему принадлежат телесценарии, песни, радиопьесы, переводы на немецкий с различных языков... Параллельно Крюс занимался переводом на немецкий язык произведений других писателей.... Крюс писал стихотворные дополнения для своих прозаических произведений, а также сочинял отдельные стихи... Его прозаическое произведение «Мой прадедушка, герои и я» разбавлено стихотворениями, которые сочинил
Казалось бы, нет ничего проще, чем использование для фольклорных текстов прозаического перевода, когда стихотворные строки передаются без рифмы и ложатся сплошным прозаическим текстом. Но этот способ перевода фольклора при всех своих положительных и привлекательных качествах спряжен с большими проблемами и художественными потерями. При переводе необходимо глубокое проникновение в сущность, содержание и форму подлинника.
Определение 1
Прозаическая строфа — это сочетание нескольких взаимосвязанных между собой синтаксически... охватывающей:
Основы мастерства писателя и журналиста;
Литературное редактирование;
Анализ текста;
Перевод... Композиционно-тематический и синтаксический планы прозаической строфы тесно взаимосвязаны, но при этом... Зачин играет важную роль в структуре прозаической строфы.... Для оформления концовки прозаической строфы используются специальные синтаксически средства.
Рассматриваются отдельные вопросы философии перевода прозаического текста как семиотической проблемы на стыке русской и западной культур. Перевод художественного произведения представляет собой особую форму межлитературной рецепции, в которой степень верности перевода оригиналу может варьироваться под воздействием ряда внешних и внутренних факторов. Важное значения для успеха переводчика имеет понимание им единой временной и пространственной логики повествования, одновременно реализующейся на двух уровнях, реальном и иррациональном.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.