Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Проблема переводимости-непереводимости

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу, однако принципиальная переводимость существует, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, может быть выражено на другом языке, т.е. перевод полностью возможен.

Научные статьи на тему «Проблема переводимости-непереводимости»

Безэквивалентная лексика в лексикологии

В настоящее время языкознание уделяет большое внимание проблеме и пониманию безэквивалентной лексики....
Наиболее полное исследование безэквивалентной лексики изложено в книге "Непереводимое в переводе", написанной...
лингвисты-сторонники этого определения): безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка (переводимого

Статья от экспертов

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

Проблема переводимости и непереводимости занимает центральное место в теории перевода. Несмотря на процесс глобализации, близкое общение народов, этот вопрос не теряет своей актуальности по сегодняшний день. Цель настоящей работы - определить насколько можно с объективностью судить о возможности разрешения проблемы переводимости, непереводимости и всепереводимости текста. Также мы постараемся рассмотреть в диахроническом и синхроническом аспекте поставленную проблему, проанализировать разные существующие точки зрения на данный вопрос в западной и отечественной переводческой школе. В результате, мы сможем выявить основные плюсы и минусы каждой из теорий и сделать вывод о том, какой подход к переводу наиболее актуален на современном этапе развития общества.

Научный журнал

К проблеме переводимости: культурная непереводимость

Требование к тексту перевода, который должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциалом воздействия, что и исходный текст по отношению к адресатам в своем языковом и культурном сообществе, является недостаточным. Равновоздейственность обоих текстов может быть обеспечена не только переводом, но и другими видами языкового посредничества (рефератом, пересказом и т. п.). При этом содержание текста на другом языке может отличаться от содержания оригинала. Поэтому другим требованием является то, что переводной текст должен быть в максимально возможной мере семантико-структурным аналогом исходного текста. Между этими требованиями возникают противоречия, поскольку принцип равновоздейственности нередко требует отхода от языковых параллелей с оригиналом. Причиной этого зачастую является отсутствие у получателя перевода достаточной информации об этнокультурных и актуальных событийных реалиях, присутствующих в исходном тексте. Для устранения подобных преинформационных несоответс...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Аналитико-интегративная деятельность переводчика

аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.

🌟 Рекомендуем тебе

Теория машинного перевода

теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot