Описательный перевод фразеологизмов
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу, однако принципиальная переводимость существует, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, может быть выражено на другом языке, т.е. перевод полностью возможен.
В настоящее время языкознание уделяет большое внимание проблеме и пониманию безэквивалентной лексики....
Наиболее полное исследование безэквивалентной лексики изложено в книге "Непереводимое в переводе", написанной...
лингвисты-сторонники этого определения):
безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка (переводимого
Проблема переводимости и непереводимости занимает центральное место в теории перевода. Несмотря на процесс глобализации, близкое общение народов, этот вопрос не теряет своей актуальности по сегодняшний день. Цель настоящей работы - определить насколько можно с объективностью судить о возможности разрешения проблемы переводимости, непереводимости и всепереводимости текста. Также мы постараемся рассмотреть в диахроническом и синхроническом аспекте поставленную проблему, проанализировать разные существующие точки зрения на данный вопрос в западной и отечественной переводческой школе. В результате, мы сможем выявить основные плюсы и минусы каждой из теорий и сделать вывод о том, какой подход к переводу наиболее актуален на современном этапе развития общества.
Требование к тексту перевода, который должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциалом воздействия, что и исходный текст по отношению к адресатам в своем языковом и культурном сообществе, является недостаточным. Равновоздейственность обоих текстов может быть обеспечена не только переводом, но и другими видами языкового посредничества (рефератом, пересказом и т. п.). При этом содержание текста на другом языке может отличаться от содержания оригинала. Поэтому другим требованием является то, что переводной текст должен быть в максимально возможной мере семантико-структурным аналогом исходного текста. Между этими требованиями возникают противоречия, поскольку принцип равновоздейственности нередко требует отхода от языковых параллелей с оригиналом. Причиной этого зачастую является отсутствие у получателя перевода достаточной информации об этнокультурных и актуальных событийных реалиях, присутствующих в исходном тексте. Для устранения подобных преинформационных несоответс...
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне