Оформление перевода
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
установка на адресата, получателя перевода, требующая учета тождественности эффекта, производимого оригиналом и переводом.
парадигмы – антропоцентрической, также именуемой:
коммуникативной;
функциональной;
коммуникативно-прагматической...
;
прагматической....
является многоаспектное исследование диалогических конструкций с учетом их коммуникативных функций и прагматической...
аспекты....
область лингвистического исследования – контрастивную лексикологию, которая развивалась в области теории перевода
Статья посвящена рассмотрению критериев адекватности поэтического перевода. Анализируются исторические формы практики и теории поэтического перевода, взгляды современных переводоведов на поэтический текст. Рассматривается специфика современного этапа развития поэзии как социального и культурного феномена. В связи со спецификой современного этапа развития поэзии и теории перевода выдвигается гипотеза о доминанте прагматического аспекта реализации поэтического текста в культуре как основы для оценки адекватности поэтического перевода.
Прагматическая адаптация при переводе текстов
Учет прагматических факторов в процессе перевод является...
Прагматическая адаптация при переводе китайских текстов на русский язык
При любом переводе текстов с...
аспекты:
личность пользователей языка....
Данный аспект является довольно важным аспектом в работе переводчика, поскольку касается социального...
Данный аспект касается не только носителей языка, но и их собеседников.
Прагматика как раздел лингвистики включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне