Перифрастический перевод
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
перевод, выполненный на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей.
Понятие единицы перевода
Определение 1
Единица перевода представляет собой такую единицу, к которой...
Виды перевода на разных языковых уровнях
Перевод на уровне фонем
Такой перевод осуществляется при помощи...
Например, установление поморфемных соответствий возможно в паре books – книги....
Перевод на уровне предложений....
за единицу перевода.
Древнейший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского до сих пор является малоизученным памятником славянской письменности. В работе анализируются принципы переводческой техники, сопоставляются с данными других евангельских редакций, в частности с чудовской, которая, возникнув на несколько столетий позже, унифицирует многие принципы, заложенные переводчиком в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского.
Статья посвящена дифференциации словообразовательных калек от поморфемного перевода. К анализу привлекаются русскоязычные письменные памятники XVIII-XIX вв., которые сопоставляются с калькируемыми единицами немецкого языка с помощью сравнительно-сопоставительного метода, методов структурно-семантического, контекстуального, этимологического анализа и метода хронологического описания. Разработанная авторами типология отклонений от полного структурного тождества единиц языка-донора и языка-реципиента позволяет заключить, что словообразовательные кальки на базе словосложения являются структурно неточными и не могут быть результатом поморфемного перевода.
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.