Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод, выполненный на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей.
Понятие единицы перевода
Определение 1
Единица перевода представляет собой такую единицу, к которой...
Виды перевода на разных языковых уровнях
Перевод на уровне фонем
Такой перевод осуществляется при помощи...
Например, установление поморфемных соответствий возможно в паре books – книги....
Перевод на уровне предложений....
за единицу перевода.
Древнейший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского до сих пор является малоизученным памятником славянской письменности. В работе анализируются принципы переводческой техники, сопоставляются с данными других евангельских редакций, в частности с чудовской, которая, возникнув на несколько столетий позже, унифицирует многие принципы, заложенные переводчиком в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского.
Статья посвящена дифференциации словообразовательных калек от поморфемного перевода. К анализу привлекаются русскоязычные письменные памятники XVIII-XIX вв., которые сопоставляются с калькируемыми единицами немецкого языка с помощью сравнительно-сопоставительного метода, методов структурно-семантического, контекстуального, этимологического анализа и метода хронологического описания. Разработанная авторами типология отклонений от полного структурного тождества единиц языка-донора и языка-реципиента позволяет заключить, что словообразовательные кальки на базе словосложения являются структурно неточными и не могут быть результатом поморфемного перевода.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).