Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
текст, полученный в результате перевода (на языке перевода).
Основные особенности изучения текста переводных произведений
Текстологическое исследование литературных...
В современной текстологии принято выделять пять особенностей изучения текста переводных произведений....
Установление оригинала как часть изучения текста переводных произведений
В изучении переводных произведений...
Только после осуществления этой работы можно приступить к изучению текста непосредственно переводных...
Это обуславливает рассмотрение этой работы в качестве одной из особенностей изучения текста переводных
Статья посвящена вопросам передачи прагматического потенциала переводного текста. Цель статьи определить способы передачи прагматического потенциала английских глаголов, описывающих ситуацию речевого обмана. Отмечается, что в процессе перевода иноязычного текста могут возникать коммуникативно-прагматические сдвиги, сигнализирующие о переводческой интерпретации прагматического потенциала оригинального текста. Далее предпринимается анализ контекстов, включающих глаголы речевого обмана, их переводов на русский язык: сопоставление оригинальных текстовых фрагментов с переводами позволяет выявить разницу прагматических значений языковых единиц и различные способы контекстуального эквивалентного перевода изучаемой лексики. Особое внимание в статье уделяется примерам нелокальной передачи прагматического компонента оригинального текста в переводном тексте, случаям категориально-морфологических трансформаций, контекстам переводного текста, содержащим синонимические ряды эмоционально-окрашенны...
тексты и толкование Священного Писания....
столетия текстами для книгопечатания в стране....
текстами (например, текстами «Иудейской войны» Иосифа Флавия, «Хроник» Георгия Амартола и Иоанна Малалы...
происхождения переводного текста и его лингвистической природы....
В это же время переводные тексты по своему функционированию преимущественно представляли собой общеславянские
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне