Основные положения вопроса об объёме переводной письменности
Для древнерусской письменности в основном был характерен схожий порядок функционирования как оригинальных, так и переводных произведений. Это означает, что в их основе лежат одни и те же закономерности. Однако это не исключает те многочисленные случаи, которые заключались в обнаружении в сфере переводных произведений явлений, по большей части чуждых или мало представленных в сфере оригинальных произведений.
За всю историю развития текстологических концепций и проведения соответствующих исследований в науке сложилось мнение, что различие между переводными и оригинальными произведениями в основном заключается в следующих трёх положениях:
- отсутствие полной тождественности между оригинальной и переводной письменностью в жанровом отношении;
- существование между оригинальными и переводными произведениями естественного содержательного различия;
- функционирование переводных произведений делало их общеславянскими, а оборот оригинальных произведений было ограниченным на определённой местности.
Опираясь на эти постулаты, исследователь древнерусской литературы может определить примерный (приближенный к реально существующему) объём в ней переводной письменности. Это, в свою очередь, соответствующим образом охарактеризует текстологическую работу (то есть деятельность книжников, писцов, переписчиков, переводчиков и т.д.) времён Древней Руси: она была в большей степени ориентирована на внутреннюю действительность или же была под значительным влиянием иноязычных памятников и литературных авторитетов.
Особенности количества переводных произведений в зависимости от их жанра
Рассматривая оригинальную и переводную письменность и сравнивая их друг с другом, текстологи немаловажное значение отводят их жанровой принадлежности. Относительно их жанров в современной текстологии признаётся отсутствие между ними полной тождественности. В частности, это можно продемонстрировать посредством обращения к текстам Священного Писания, которые были представлены только в сфере переводной письменности, что было объяснено рядом понятных исторических и культурных причин.
Кроме того, жанрами, которыми были исключительно переводными, считались литургические тексты и толкование Священного Писания.
Названные жанры, выполняя несколько социальных функций, во времена Древней Руси были крайне влиятельными, что вылилось в их значительной роли в определении стилистических особенностей других жанров письменности и литературы.
Этому также способствовала многочисленность литургических текстов, которые были необходимы для отправления священниками богослужения, и потому они были переведены с других языков. Для подтверждения этого приведём следующие статистические данные: общее количество всех списков древнерусской летописи может доходить до двухсот (и только с учётом списков XVII-XVIII веков оно достигает тысячи), а списки одной лишь Псалтыри сохранились в количестве четырёх тысяч. В то же время списки Евангелия, для которых ещё не составлен даже краткий перечень, являются ещё более многочисленными.
Священное Писание и литургические тексты, обладавшие в то время высокой общественной важностью, стали источниками тех текстов, которые стали первыми в середине XVI века и единственными в течение целого столетия текстами для книгопечатания в стране. Это самым прямым образом повлияло на объём переводной письменности.
Другие факторы объёма переводной письменности
Кроме жанровых особенностей текстологам необходимо учитывать существование между оригинальными и переводными произведениями естественного содержательного различия. В частности, оно выражается в том, что события отечественной истории являлись предметом оригинального летописного повествования, а разделы священной истории или всемирной хронографии в рамках историографии были заполнены исключительно переводными текстами (например, текстами «Иудейской войны» Иосифа Флавия, «Хроник» Георгия Амартола и Иоанна Малалы и т. д.).
Таким образом, оригинальная и переводная агиография (относящаяся к житию святых) ясно различалась по содержанию друг от друга. А вот в гомилетике (рассматривающей вопросы ведения христианской проповеди) подобное противопоставление было не столь очевидным.
Кроме того, вопросы об объёме переводной письменности в большей мере засвистят от точного определения происхождения переводного текста и его лингвистической природы. В связи с этим были вызваны к жизни текстологические исследования древнерусских памятников данной тематики. Их результаты позволили установить, что восточнославянские оригинальные произведения очень редко покидали место своего происхождения и потому нечасто переходили из одной средневековой литературы в другую. В это же время переводные тексты по своему функционированию преимущественно представляли собой общеславянские памятники.
Состав переводной письменности в Древней Руси
Отечественная текстология для более удобного рассмотрения и систематизации существовавших в Древней Руси переводных произведений разделяет их все на памятники духовной и светской литературы. Большую распространённость получили переводы духовных произведений (в первую очередь, с греческого языка). На их основе в Древней Руси формировалась новая система ценностей и представлений.
Впоследствии в стране появились переводы и светских произведений. Она была представлена большим комплексом произведений, которые не подавались строгому учёту. Прежде всего, речь идёт о многочисленных византийских хрониках, которые составили основу древнерусского летописания и познакомили русского читателя с широким кругом литературы Западной Европы.
Таким образом, наибольшую долю в объёме переводных письменностей в Древней Руси занимали переводы духовной литературы, но и с достаточным количеством переводом светских памятников.